找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Self-Translation and Power; Negotiating Identiti Olga Castro,Sergi Mainer,Svetlana Page Book 2017 The Editor(s) (if applicable) and The Aut

[复制链接]
楼主: 助手
发表于 2025-3-25 06:39:36 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-25 10:31:04 | 显示全部楼层
Arzu Akbatur. The exochelins were of two types: those from the non-pathogenic mycobacteria were water-soluble pentapeptides whereas those from pathogenic species were modifications of mycobactin and were then named as the carboxymycobactins. The interdependency of these materials and others is then unraveled in
发表于 2025-3-25 14:26:16 | 显示全部楼层
Brandon Rigbyof mineralization of calcium (skeletons of sponges, shells of molluscs and Crustacea) and thus it is perhaps not surprising that iron biominerals have also been utilized. The known instances of iron biominerals are the subject of this review, but it must be said at the outset that many more examples
发表于 2025-3-25 16:27:09 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-25 22:02:27 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-26 01:55:03 | 显示全部楼层
2947-5740 ensorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities. .978-1-137-50781-5Series ISSN 2947-5740 Series E-ISSN 2947-5759
发表于 2025-3-26 04:50:04 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-26 10:51:05 | 显示全部楼层
Introduction: Self-Translating, from Minorisation to Empowerment,nguages, literatures and cultures, suggesting the usage of ‘minorised’ in preference to the others discussed, inasmuch as it highlights both hegemonic power hierarchies and also the continual resistance to them. This is followed by a brief overview of the emerging debates in the subdiscipline of sel
发表于 2025-3-26 14:01:35 | 显示全部楼层
Babel in (Spite of) Belgium: Patterns of Self-Translation in a Bilingual Countrys spoken at home by a majority of Belgians. Only then does self-translation become a real option for the bilingual citizens of Belgium. Since the Second World War, however, this officially bilingual country has seen its twin speech communities and concomitant literary fields drift apart. Writers fro
发表于 2025-3-26 19:24:09 | 显示全部楼层
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-29 06:20
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表