找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Self-Translation and Power; Negotiating Identiti Olga Castro,Sergi Mainer,Svetlana Page Book 2017 The Editor(s) (if applicable) and The Aut

[复制链接]
查看: 42070|回复: 52
发表于 2025-3-21 18:15:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
书目名称Self-Translation and Power
副标题Negotiating Identiti
编辑Olga Castro,Sergi Mainer,Svetlana Page
视频video
概述Analyses the role of self-translation by placing an emphasis on power.Examines self-translation within the multilingual European context.Focuses on interactions between minority and majority European
丛书名称Palgrave Studies in Translating and Interpreting
图书封面Titlebook: Self-Translation and Power; Negotiating Identiti Olga Castro,Sergi Mainer,Svetlana Page Book 2017 The Editor(s) (if applicable) and The Aut
描述This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities. .
出版日期Book 2017
关键词Europe; history; literature; multilingualism; translation; minority languages; poetry in translation; langu
版次1
doihttps://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5
isbn_ebook978-1-137-50781-5Series ISSN 2947-5740 Series E-ISSN 2947-5759
issn_series 2947-5740
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2017
The information of publication is updating

书目名称Self-Translation and Power影响因子(影响力)




书目名称Self-Translation and Power影响因子(影响力)学科排名




书目名称Self-Translation and Power网络公开度




书目名称Self-Translation and Power网络公开度学科排名




书目名称Self-Translation and Power被引频次




书目名称Self-Translation and Power被引频次学科排名




书目名称Self-Translation and Power年度引用




书目名称Self-Translation and Power年度引用学科排名




书目名称Self-Translation and Power读者反馈




书目名称Self-Translation and Power读者反馈学科排名




单选投票, 共有 0 人参与投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用户组没有投票权限
发表于 2025-3-21 21:18:27 | 显示全部楼层
Introduction: Self-Translating, from Minorisation to Empowerment,ives to the study of power and, by so doing, empowering self-translation. We start by critically engaging with the ‘cultural’ and ‘power turns’ in translation studies, as a way of delineating what the particularities of self-translation are when practised by author-translators in multilingual spaces
发表于 2025-3-22 01:23:34 | 显示全部楼层
Babel in (Spite of) Belgium: Patterns of Self-Translation in a Bilingual Country both in terms of official language policies (.) and in actual fact (.). The approach is inductive, as patterns are detected in a list of Belgian self-translators gathered through bibliographical research. In order to explain these patterns, I look at the linguistic evolution of Belgium since indepe
发表于 2025-3-22 08:02:12 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 11:52:05 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 13:32:43 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 18:55:48 | 显示全部楼层
The Power and Burden of Self-Translation: Representation of “Turkish Identity” in Elif Shafak’s ,tions, thus allowing her to make changes in the English originals. Moreover, Shafak also contributed to the translations of these novels into Turkish, to the extent of claiming she has “rewritten” them in Turkish. In this chapter I focus on her novel . (2007), which presents a particularly interesti
发表于 2025-3-22 23:10:05 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-23 03:15:27 | 显示全部楼层
Self-Translating Between Minor and Major Languages: A Hospitable Approach in Bernardo Atxaga’s ,close reading of Basque author Bernardo Atxaga’s 1988 text .. Atxaga’s writing process with regards to this text reflects the diglossia between a minor and a major language which exists in the Basque Country. He originally wrote . in the Basque language Euskera, a language spoken by fewer than one m
发表于 2025-3-23 07:16:11 | 显示全部楼层
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-28 03:22
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表