找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature; From Alice to the Mo Joanna Dybiec-Gajer,Riitta Oittinen,Małgorzata Kod

[复制链接]
楼主: Pierce
发表于 2025-3-28 16:38:57 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-28 21:43:27 | 显示全部楼层
Translators in Kensington Gardens: Polish Translations of J. M. Barrie’s First , Novelg the textual world, immersed in the realities of space and time, the double address of the text, whose designed recipient is suspended—much like Peter Pan himself—between childhood and adulthood. Secondly, the complexity of the narrative, based on the interweaving of voices, as well as the multipli
发表于 2025-3-29 00:07:51 | 显示全部楼层
Does Each Generation Have Its Own Ania? Canonical and Polemical Polish Translations of Lucy Maud Mon, careful reading of the original makes one wonder if this novel was originally dedicated to younger audiences or perhaps to another group of readers. This issue cannot be considered separately from the problem of translation, as it enables the Canadian author’s novel to exist in Polish culture. Mor
发表于 2025-3-29 05:08:07 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-29 07:43:18 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-29 15:00:40 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-29 16:15:09 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-29 22:28:42 | 显示全部楼层
Taboo in the Polish Translation of Joanna Nadin’s , on the example of a popular genre of a teenage satirical diary. It analyses the Polish translation (done by myself) of Joanna Nadin’s widely acclaimed . series. The chapter focusses on the selected translation problems such as the novel’s dual audience, intertextuality, wide-ranging cultural refer
发表于 2025-3-30 00:58:24 | 显示全部楼层
Translation or Transcreation? Ghost Stories in Charles Causley’s Poems for Childrenntury (Hanke, Causley and His Critics. In Through the Granite Kingdom. Critical Essays on Charles Causley, ed. Michael Hanke, 6, 2011). He is recognised primarily as a children’s poet, although he also wrote for adults. Causley himself did not see the distinction between the two strands of writing a
发表于 2025-3-30 05:19:41 | 显示全部楼层
French Faeries and Alliterative Plays in Lucy Peacock’s Adaptation of Edmund Spenser’s Poem 1785) belongs to very few successful attempts to rewrite the Spenser’s epic and make it fully available for young readers. The included analysis pertains to the highly creative strategies adopted by Peacock to tackle the linguistically obsolete and dense text written in the Elizabethan age and turn
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-11 07:58
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表