找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature; From Alice to the Mo Joanna Dybiec-Gajer,Riitta Oittinen,Małgorzata Kod

[复制链接]
楼主: Pierce
发表于 2025-3-25 04:35:25 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-25 09:22:23 | 显示全部楼层
Remixed Fairy Tales, Distorted Legends: Agnieszka Taborska’s Surrealistic Picturebook , (,) and Its rska’s metafictive writing strategy that is marked by postmodernism. The analysis of the translation cannot be limited to the narrow semantic contents of the ST, but what has to be preserved in translation, is an aesthetic strategy that is embedded in a literary tradition. The analysis focusses on p
发表于 2025-3-25 14:46:11 | 显示全部楼层
On the Morally Dubious Custom of Rewriting Canonical Translations of Children’s Literatureevising or editing a previously published translation, but also to the ethical aspect of the whole publishing venture. The two case studies discussed in the following article are Charles Dickens’s . from 1843 and Mark Twain’s . (1882), with special emphasis on revised/rewritten versions of previousl
发表于 2025-3-25 17:58:53 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-25 21:03:12 | 显示全部楼层
Does Each Generation Have Its Own Ania? Canonical and Polemical Polish Translations of Lucy Maud Monorms and conventions have been changing over the course of time. As a result, many texts are commonly viewed as children’s literature, although they did not belong to this genre originally. To show the connections between translator’s strategies, dominant translational norms and reception of foreign
发表于 2025-3-26 03:02:52 | 显示全部楼层
The Dilemma of Double Address. Polish Translation of Proper Names in Tove Jansson’s Moomin Booksthodologically, the study follows the taxonomy of translation techniques applied by Anna Fornalczyk (Translating Anthroponyms as Exemplified by Selected Works of English Children’s Literature in Their Polish Versions, 2010, based on Krzysztof Hejwowski, Translation: A Cognitive-Communicative Theory
发表于 2025-3-26 07:49:57 | 显示全部楼层
Translating Sounds: A Study into the Russian-Language Translations of Onomatopoeic Proper Names in tteration, and onymic replacement. The analysis is followed by an association experiment, which reveals the most effective strategy for preserving the semantics and structure of onomatopoeic proper names in translation. The chapter proposes an outline of a translation process based on the translation
发表于 2025-3-26 10:11:05 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-26 15:04:59 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-26 18:13:24 | 显示全部楼层
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-6-27 20:28
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表