找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Audiovisual Translation in a Global Context; Mapping an Ever-chan Rocío Baños Piñero,Jorge Díaz Cintas Book 2015 The Editor(s) 2015 transla

[复制链接]
楼主: adulation
发表于 2025-3-26 21:27:05 | 显示全部楼层
Audiovisual Translation in a Global Context978-1-137-55289-1Series ISSN 2947-5740 Series E-ISSN 2947-5759
发表于 2025-3-27 01:45:31 | 显示全部楼层
Book 2015This book offers an up-to-date survey of the present state of affairs in Audiovisual Translation, providing a thought-provoking account of some of the most representative areas currently being researched in this field across the globe. The book discusses theoretical issues and provides useful and practical insights into professional practices.
发表于 2025-3-27 08:58:54 | 显示全部楼层
Palgrave Studies in Translating and Interpretinghttp://image.papertrans.cn/b/image/164991.jpg
发表于 2025-3-27 11:06:50 | 显示全部楼层
Galileo Galilei’s “Two New Sciences”ranslation (AVT), both as a professional practice and as an academic discipline. A recent report by Ofcom (2014), the independent communications regulator in the UK, revealed that UK adults spend an average of eight hours and 41 minutes using media or communications every day, and that approximately
发表于 2025-3-27 14:57:33 | 显示全部楼层
Galileo Galilei’s “Two New Sciences”he use, analysis, development and translation of commercial products, namely films, television series, documentaries, video games and, to a lesser extent, advertising and promotional material. Official institutions and non-profit organizations have also realized the need to use multimedia and audiov
发表于 2025-3-27 20:14:56 | 显示全部楼层
https://doi.org/10.1007/978-1-4419-5592-0l conferences, such as Media for All 3 in 2009 (./all3) and Media for All 4 in 2011 (./humanities/translationgroup/mediaforall4), this shift applies to industry as well as to academia. In the case of live subtitling, and more specifically respeaking, the most common method used to evaluate the quali
发表于 2025-3-28 01:02:25 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-28 05:56:04 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-28 09:02:28 | 显示全部楼层
https://doi.org/10.1007/978-94-009-9017-3 the issue of accessibility. As a relatively new audiovisual mode of translation, AD has been the subject of heated debates both on the relevance of images and how these should be put into words so that the target audience — vision impaired addressees — could make better sense of the original film s
发表于 2025-3-28 13:52:32 | 显示全部楼层
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-8 19:07
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表