找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Audiovisual Translation in a Global Context; Mapping an Ever-chan Rocío Baños Piñero,Jorge Díaz Cintas Book 2015 The Editor(s) 2015 transla

[复制链接]
楼主: adulation
发表于 2025-3-23 12:45:26 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-23 17:52:12 | 显示全部楼层
Signing and Subtitling on Polish Television: A Case of (In)accessibilityrkowska 2010). This is part and parcel of a greater awareness concerning the needs of the deaf and hard-of-hearing at both European and national levels. Indeed, Directive 2007/65/EC of the European Parliament and the Council (Web 1) — an amendment to Council Directive 89/552/EEC on the coordination
发表于 2025-3-23 19:51:02 | 显示全部楼层
Voiceover as Spoken Discourseion (AVT) studies (Franco et al. 2010; Orero 2004; Woźniak 2008). This academic neglect has recently been diminished by the publication of the first monograph on this AVT modality, with its specific focus on non-fictional programmes (Franco et al. 2010). The post-Soviet voiceover translation of fict
发表于 2025-3-24 01:42:36 | 显示全部楼层
Dubbing Directors and Dubbing Actors: Co-authors of Translation for Dubbing translation of the scripts submitted to them by translators. In Brazil, translators are also responsible for adapting the dubbing script, leaving the final adjustments to the dubbing director and actors during the recording of the translated dialogue. I, therefore, attended a series of dubbing sess
发表于 2025-3-24 04:00:45 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-24 08:35:28 | 显示全部楼层
2947-5740 ome of the most representative areas currently being researched in this field across the globe. The book discusses theoretical issues and provides useful and practical insights into professional practices.978-1-137-55289-1Series ISSN 2947-5740 Series E-ISSN 2947-5759
发表于 2025-3-24 12:58:42 | 显示全部楼层
https://doi.org/10.1007/978-1-4419-5592-0lts in Europe with problems accessing digital television, as has been highlighted by the DTV4All project (Looms 2009). For this part of the population, subtitles are needed to access the audio content of TV programmes and to ensure the compliance of broadcasters with regulatory standards currently in place worldwide (Romero-Fresco 2011).
发表于 2025-3-24 15:24:49 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-24 22:16:52 | 显示全部楼层
Synchronized Subtitles in Live Television Programmeslts in Europe with problems accessing digital television, as has been highlighted by the DTV4All project (Looms 2009). For this part of the population, subtitles are needed to access the audio content of TV programmes and to ensure the compliance of broadcasters with regulatory standards currently in place worldwide (Romero-Fresco 2011).
发表于 2025-3-25 01:14:17 | 显示全部楼层
Analysing Redubs: Motives, Agents and Audience Responsenvestigate the evolution of translational norms and practices in the field of audiovisual translation. According to Nornes (2007: 16), changes in viewers’ habits and cultural expectations require new forms of translation. The retranslations of audiovisual texts are indeed evidence of new forms of audiovisual translation (AVT).
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-8 19:07
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表