找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in ; Antje Flüchter,Andreas Gipper,Hans-J

[复制链接]
查看: 13733|回复: 55
发表于 2025-3-21 19:45:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
期刊全称Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in
影响因子2023Antje Flüchter,Andreas Gipper,Hans-Jürgen Lüsebrin
视频video
发行地址Historische Translations- und globale Frühneuzeitforschung.Interdisziplinäre Vergleichsstudien zum Kulturellen Übersetzen.13 Studien zu Übersetzungspolitiken in Europa, Nordafrika, Indien, China und J
学科分类Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit
图书封面Titlebook: Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in ;  Antje Flüchter,Andreas Gipper,Hans-J
影响因子.Ausgangspunkt dieses Konferenzbands im Open Access ist die Frage nach den Bedingungen, die dafür verantwortlich zeichnen, dass überhaupt und in welcher Form in der Frühen Neuzeit übersetzt wird. Anders formuliert geht es um die grundsätzliche Frage danach, warum bestimmte Texte, Bilder, Zeichenkomplexe etc. eine Übersetzung erfahren, während andere unübersetzt bleiben (müssen). Welche Faktoren nehmen schließlich – im positiven Fall – Einfluss auf die konkrete Ausgestaltung von Übersetzung im Sinne des Übertragungsprozesses von einem semiotischen und kulturellen System in ein anderes? In diesem Zusammenhang kommt ein doppeltes Politikverständnis zum Tragen: einerseits geraten Übersetzungspolitik(en) im Sinne des Kon­zepts der .Translation .Policy. in den Fokus und mit ihnen soziokulturelle, ökonomische und interkulturelle Ein­fluss­faktoren. Andererseits geht es – spezifischer – um Über­setzungen im Kontext politischer Verhandlungs- und Aushandlungsprozesse und somit um den Zusammenhang zwischen .Politics. und .Translation.. .The point of departure for this conference volume is the question of what conditions are responsible for whether a translation happens at all. Why are certain
Pindex Book‘‘‘‘‘‘‘‘ 2024
The information of publication is updating

书目名称Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in 影响因子(影响力)




书目名称Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in 影响因子(影响力)学科排名




书目名称Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in 网络公开度




书目名称Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in 网络公开度学科排名




书目名称Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in 被引频次




书目名称Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in 被引频次学科排名




书目名称Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in 年度引用




书目名称Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in 年度引用学科排名




书目名称Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in 读者反馈




书目名称Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in 读者反馈学科排名




单选投票, 共有 1 人参与投票
 

0票 0.00%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0.00%

Better Implies Difficulty

 

1票 100.00%

Good and Satisfactory

 

0票 0.00%

Adverse Performance

 

0票 0.00%

Disdainful Garbage

您所在的用户组没有投票权限
发表于 2025-3-22 00:02:55 | 显示全部楼层
Hamza Boualame,Idriss Chana,Mostafa Belkasmihe accounts of Brazil by Hans Staden and Jean de Léry as well as around the discursive parallels between the indigenous population of the Americas and the Protestant population of the Netherlands vis-à-vis the Spanish conquerors.
发表于 2025-3-22 02:38:22 | 显示全部楼层
Rahul Maurya,Arun Kumar,Jagrati Singhcounter the relevance of the source texts with a ‘quality of their own’ in a compensatory manner, as it were, not least of all as a way of mobilizing the symbolic capital of French. The translations thus also became the site of a competitive process with the aim of securing the national capital of the target culture.
发表于 2025-3-22 08:24:28 | 显示全部楼层
Advanced Communication and Networkingnt translation studies, to a pivotal source, Roberto Nobili’s (1577–1656) Informatio. This Latin treaty was composed for the purpose of translating and accommodating the Tamil Sanskrit Brahmanism of South India so as to explain it to a Latin-speaking Roman audience.
发表于 2025-3-22 11:43:09 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 16:21:08 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 17:55:00 | 显示全部楼层
Riza Arda Kirmizioglu,A. Murat TekalpNormen und Kriterien, die über die Art der Übersetzung entscheiden (kulturelle Filter); politische, religiöse oder ökonomische Interessen, die sich mit Übersetzungen verbinden (Kalkül) und die Bedeutung von Übersetzungen für alle Formen der Interaktion im politischen Bereich im engeren Sinne (Diplomatie).
发表于 2025-3-22 23:09:41 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-23 02:53:34 | 显示全部楼层
Pranali P. Lokhande,Kotadi Chinnaiah protection, shaped translation procedures in translations into Zapotec, but also created scope for the indigenous population to participate in political decision-making processes, as can be demonstrated on the basis of translations from Zapotec into Spanish.
发表于 2025-3-23 06:43:49 | 显示全部楼层
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-2 00:00
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表