找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Style in Translation: A Corpus-Based Perspective; Libo Huang Book 2015 Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heid

[复制链接]
查看: 54886|回复: 41
发表于 2025-3-21 19:55:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
书目名称Style in Translation: A Corpus-Based Perspective
编辑Libo Huang
视频video
概述An exploration of a traditional topic within a new research paradigm.A corpus-based stylistic analysis of the English translations of modern and contemporary Chinese novels.An application of corpus ap
丛书名称New Frontiers in Translation Studies
图书封面Titlebook: Style in Translation: A Corpus-Based Perspective;  Libo Huang Book 2015 Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heid
描述.This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics. .
出版日期Book 2015
关键词Case Study; Parallel corpus; Style; Style in Translation; Translation studies
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-662-45566-1
isbn_softcover978-3-662-51476-4
isbn_ebook978-3-662-45566-1Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697
issn_series 2197-8689
copyrightShanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015
The information of publication is updating

书目名称Style in Translation: A Corpus-Based Perspective影响因子(影响力)




书目名称Style in Translation: A Corpus-Based Perspective影响因子(影响力)学科排名




书目名称Style in Translation: A Corpus-Based Perspective网络公开度




书目名称Style in Translation: A Corpus-Based Perspective网络公开度学科排名




书目名称Style in Translation: A Corpus-Based Perspective被引频次




书目名称Style in Translation: A Corpus-Based Perspective被引频次学科排名




书目名称Style in Translation: A Corpus-Based Perspective年度引用




书目名称Style in Translation: A Corpus-Based Perspective年度引用学科排名




书目名称Style in Translation: A Corpus-Based Perspective读者反馈




书目名称Style in Translation: A Corpus-Based Perspective读者反馈学科排名




单选投票, 共有 0 人参与投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用户组没有投票权限
发表于 2025-3-21 23:44:07 | 显示全部楼层
Building a Chinese-English Parallel Corpus of Modern and Contemporary Chinese Novels,ption-based extra-textual explanations. Although the corpus in discussion is intended for studies of translational styles, it can also be applied to such areas as translation universals, translator’s styles, translation of discourse presentations in fiction, and English language and translation teaching.
发表于 2025-3-22 00:31:03 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 06:43:44 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 11:12:15 | 显示全部楼层
Book 2015lish translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model
发表于 2025-3-22 13:43:54 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 18:48:06 | 显示全部楼层
Conclusion,g., Semino and Culpeper 2002; Emmott et al. 2007, etc.), and corpus (Semino and Short 2004; Hoover 2007; Mahlberg 2013, etc.), to name but a few. Diachronically, it is indicated that there is a development in the understanding of style of a text, literary or nonliterary.
发表于 2025-3-22 21:59:56 | 显示全部楼层
Introduction,anifesting in two aspects: one is a deepened understanding of such major topics as translation universals, translator’s style, etc.; the other is the development of new topics, such as corpus-based explorations of language changes, construction of the multimodal corpus for interpreting studies, etc.
发表于 2025-3-23 04:01:19 | 显示全部楼层
Style in Translation,stics of each type are presented. The author holds that, in terms of research model and parameter for investigation, the interface between the study of translation universals and translator’s style can be established and investigations of the latter with both the comparable and parallel models ought
发表于 2025-3-23 07:41:51 | 显示全部楼层
Building a Chinese-English Parallel Corpus of Modern and Contemporary Chinese Novels,ncluding design principles, collecting and processing of corpus materials, and corpus-based studies of translational styles. Compared with corpora of similar types, CEPCOCN has three features: (1) a multiple-complex model of comparison; (2) multiple perspectives of studies; and (3) linguistic descri
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-26 00:04
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表