找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Shakespeare’s Global Sonnets; Translation, Appropr Jane Kingsley-Smith,W. Reginald Rampone Jr. Book 2023 The Editor(s) (if applicable) and

[复制链接]
楼主: 新石器时代
发表于 2025-3-25 04:13:50 | 显示全部楼层
,Shakespeare’s Global Sonnets: An Introduction,essay and provide examples by which the contributors support their claims regarding their arguments. Finally, I raise questions regarding how the essays will change how scholars read, study, and teach the sonnets.
发表于 2025-3-25 09:30:16 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-25 14:30:02 | 显示全部楼层
A Stylistic Analysis of Montale’s Version of Sonnet 33: Translation, Petrarchism and Innovation in M”, mediated by foreign texts and enacted by Montale in his translations of Shakespearean sonnets. By adapting Shakespeare’s originals for the modern Italian audience, Montale was able to recover many of the stylistic and conceptual features associated with Italian Petrarchism, an adaptation capable
发表于 2025-3-25 15:54:30 | 显示全部楼层
“Far from Variation or Quick Change”: Classical and New Translations of Shakespeare’s Sonnets in Hunin them go together so organically that the reader might not notice the interplay of multitudinous meanings and the complexity of imagery. The chapter explores how approaches and methods have changed in Hungarian translations, and how this has shifted the meanings of the sonnets.
发表于 2025-3-25 20:12:10 | 显示全部楼层
in Turkish: Shakespeare’s Syllables, Halman’s Syllabicss in modern Turkey and sixteenth-century England to show how Halman‘s translations might allow us to develop keener ears for Shakespeare’s syllabic negotiations: How do we return to the original sonnets after attuning our ears to the syllabic rhythms of the Turkish translations? Might we now overhea
发表于 2025-3-26 00:58:23 | 显示全部楼层
New Words: Language and , in the Global Southmetimes missing in Global Shakespeare studies’ tendency to focus on the ways in which global theatre, cinema and popular culture reinvent and reinvigorate Shakespeare in ways that need not include his words. Although decentring the Shakespearean text has been a liberating move for Global Shakespeare
发表于 2025-3-26 06:53:26 | 显示全部楼层
The Pauper Prince Translates Shakespeare’s ,: Ken’ichi Yoshida and the Poetics/Politics of Post-war ate 1940s through the 60s. Yoshida’s idiosyncratic writing style was often criticized as “recondite” and “incomprehensible,” but his . translation exerted significant influence over distinguished contemporary poets, such as Hiroshi Yoshino (1926–2014) and Shuntaro Tanikawa (1931–). My essay examines
发表于 2025-3-26 11:02:23 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-26 14:11:19 | 显示全部楼层
Playing the Poems: Five Faces of Shakespeare’s Sonnets on Czech Stagescelebrated, but also freely appropriated, updated or rejected according to current needs. During their two and a half centuries of living with Shakespeare, Czechs have created an intimate relationship with the playwright, and the fact that even his poetry has entered the cultural mainstream through
发表于 2025-3-26 18:51:11 | 显示全部楼层
“Not […] for the Faint Hearted”: Volcano Theatre’s , as a Physical Theatre Adaptation of Shakespearethe love triangle in this narrative dramatization of the Sonnets is a young lover, who makes both the Poet figure and the Dark Lady jealous. . was a highly physicalized and visualised dramatisation of Shakespeare’s Sonnets, one that “harnessed the wonderful words of Shakespeare to a breakneck physic
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 吾爱论文网 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-8-15 21:37
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表