找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture; Teresa Seruya,José Miranda Justo Book 2016 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

[复制链接]
楼主: cessation
发表于 2025-3-28 17:46:54 | 显示全部楼层
From Jerome to Schleiermacher? Translation Methods and the Irrationality of Languages independent in its formulation. Against this background, the paper firstly investigates the historical development leading to Schleiermacher’s theory. As a second step, the theoretical implications following out of this historical situation are discussed.
发表于 2025-3-28 19:04:25 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-28 23:36:04 | 显示全部楼层
From Friedrich Schleiermacher to Homi K. Bhabha: Foreignizing Translation from Above or from Below?s broader concept of hybridity to offer way out of the weighty problem of the “genius” of languages, and of the idea that foreignizing practice should give the sense of some foreign essence or origin (be it Greek, German, Italian … or Kikuyu).
发表于 2025-3-29 06:56:44 | 显示全部楼层
Friedrich Schleiermacher’s Lecture “On the Different Methods of Translating” and the Notion of Authoension only proves understandable in the context of the notion of the author as an original creator whilst also exploring Schleiermacher’s influence on translation theory and the concept of “foreignizing translation” in order to propose an approach to a collaborative conception of authorship and discuss its implication for translation theory.
发表于 2025-3-29 08:08:35 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-29 14:20:14 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-29 18:50:49 | 显示全部楼层
Friedrich Schleiermacher’s Legacy to Contemporary Translation Studiesat large. Its innovative traces at the theoretical, methodological and terminological levels explain the productivity and modernity of Schleiermacher’s text and its continual reception up to present times.
发表于 2025-3-29 19:50:24 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-30 02:30:11 | 显示全部楼层
Translational Ethics from a Cognitive Perspective: A Corpus-Assisted Study on Multiple English-Chinecture-routed path is less costly for a culture-specific text than a concept-mediated path, which is possible only with costly cognition, i.e., the translator’s conscientious and persistent interventions for preferring a “domesticated” text over source-text induced foreignness.
发表于 2025-3-30 05:12:37 | 显示全部楼层
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-6-19 22:30
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表