找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: New Perspectives on Corpus Translation Studies; Vincent X. Wang,Lily Lim,Defeng Li Book 2021 The Editor(s) (if applicable) and The Author(

[复制链接]
楼主: 空隙
发表于 2025-3-25 05:54:29 | 显示全部楼层
Going to Understand 柴? Evidence and Significance of Metonymic Chains in Chinese/English Translationculous analysis of the English translations of Wang Wei’s 鹿柴 [lù chái/zhài]. with the focus on the English translations of the Chinese character 柴. The findings show that many variations in Chinese/English translation cannot be a simple matter of unmotivated randomness or arbitrariness in style or d
发表于 2025-3-25 11:33:51 | 显示全部楼层
Mind the Source Data! Translation Equivalents and Translation Stimuli from Parallel Corporare not applicable to function words like prepositions, conjunctions, or particles, although it is technically possible to find Teq and Tst candidates for such words as well. The process of choosing function words when translating does not proceed in the same way as choosing lexical units: first, a r
发表于 2025-3-25 12:19:40 | 显示全部楼层
An Intralingual Parallel Corpus of Translations into German Easy Language (Geasy Corpus): What Sentey Language. Currently, the corpus contains 1,087,643 words of source text and 292,552 words of Easy Language translations. So far, 93 (of 276) texts have been sentence aligned. We compare descriptive values, investigate the alignments, and describe which translation strategies are revealed to give f
发表于 2025-3-25 18:16:07 | 显示全部楼层
Maria Kunilovskaya,Gloria Corpas Pastororted or noise-enhanced effects sometimes offer an explanation for so far open pr- lems (information transmission in the nervous system and information p- cessing in the brain, processes at the978-3-642-07429-5978-3-540-45396-3Series ISSN 0075-8450 Series E-ISSN 1616-6361
发表于 2025-3-25 23:51:15 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-26 01:02:14 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-26 04:52:23 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-26 10:37:06 | 显示全部楼层
Probing a Two-Way Parallel T&I Corpus for the Lexical Choices of Translators and Interpreters to examine and compare the lexical choices of translators and interpreters. The frequency effect was tested and concrete examples were analysed, to understand the linguistic behaviour of translators and interpreters in relation to the nature and demand of their tasks, respectively.
发表于 2025-3-26 15:38:29 | 显示全部楼层
Making Sense of the Prefix de- with an English–Chinese Parallel Corpusase out five major sense groups entailed by the prefix de-. The results underscore the value of parallel corpora not only for sense disambiguation and translation candidate retrieval but also for contrasting typologically distant languages in terms of their morphological as well as alternative means for conveying meaning.
发表于 2025-3-26 16:53:12 | 显示全部楼层
Book 2021 e.g. contrastive linguistics, cognition and metaphor studies – to cast new light. It is a timely reference for the researchers as well as postgraduate students who are interested in the applications of corpus technology to solving translation and interpreting problems..
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-18 16:51
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表