找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab; Europe and the Ameri Lila Bujaldón de

[复制链接]
楼主: False-Negative
发表于 2025-3-25 05:29:39 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-25 10:26:28 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-25 13:58:53 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-25 19:53:28 | 显示全部楼层
La autotraducción del texto traducido alógrafamente. ,, de Xavier Alcaláith the title of . (1983), and later translated again by Alcalá himself as . (2016). By comparing the ., the ., and the .-., the analysis seeks to make a theoretical contribution that can help to more specifically define the complexity and variety of translation practices in the Iberian Peninsula, with particular attention to the Galician context.
发表于 2025-3-25 21:30:01 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-26 00:55:11 | 显示全部楼层
Identidades “reescritas”: autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporánearanslations of her work into Mapudungun carried out by Víctor Cifuentes. The differences examined across self-translations and retranslations tend to respond to changes in the author’s ideological positioning as well as to the emendation of semantic calques and instances of linguistic incommensurability.
发表于 2025-3-26 06:13:21 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-26 11:04:18 | 显示全部楼层
Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoamérica process. With this aim in mind, the work offers a panoramic overview of the bilingual literary production of authors belonging to various indigenous nations across the continent and traces the development of a new aesthetics based on hybrid identities and border-crossing linguistic practices.
发表于 2025-3-26 13:47:36 | 显示全部楼层
,Introducción,ng contexts. Part I surveys the presence of this practice in contemporary indigenous literatures in Spanish America (Santoyo), focusing on Mexico (Gentes) and the Mapuche poetry of Chile and Argentina (Stocco). Part II advocates the incorporation of self-translation into the history of Spanish-Ameri
发表于 2025-3-26 16:52:12 | 显示全部楼层
Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoaméricaeratures from Mexico to the south of Chile and from Peru to Paraguay, focusing on the central role that the practice of self-translation plays in such process. With this aim in mind, the work offers a panoramic overview of the bilingual literary production of authors belonging to various indigenous
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-6-25 14:43
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表