找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab; Europe and the Ameri Lila Bujaldón de

[复制链接]
楼主: False-Negative
发表于 2025-3-26 22:46:25 | 显示全部楼层
Self-Translation in Contemporary Indigenous Literatures in Mexico between self-translation and language maintenance is closely explored. These authors often consider their decision to write in or translate into their native language as part of a broader effort to preserve their cultural and linguistic heritage. Since the conditions of the publishing market indica
发表于 2025-3-27 03:08:30 | 显示全部楼层
Identidades “reescritas”: autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporáneace, the repossession of the Indigenous language as an element of identity-affirmation features prominently. This essay analyzes self-translation as a space where the identity of each author is . or ., as well as the links this practice shares with retranslation, both the author’s own and allograph r
发表于 2025-3-27 07:12:10 | 显示全部楼层
Self-Translation as a Model for Multilingual Writing in Sor Juana’s , (1676)at the Cathedral of Mexico during the celebration of the feast of the Assumption, consists of a series of poems in different languages and registers, including Latin, Nahuatl, and several literary registers of Spanish. The poems, which offer alternative versions of the Virgin’s Assumption, are read
发表于 2025-3-27 12:42:19 | 显示全部楼层
La asincronicidad de las lenguas: la autotraducción y la búsqueda de la modernidad en la obra de Vicch and Spanish bilingualism draws upon Ruben Dario’s ., which, on the wake of Latin-American struggles for cultural as well as political independence, sought in French language and literature a way of by-passing the conservative influence of Spain and of gaining access to the present of literary mod
发表于 2025-3-27 17:20:25 | 显示全部楼层
Self-Translation and Exile in the Work of Catalan Writer Agustí Bartra. Some Notes on , (1943), , (1nch concentration camp of Argelés and following with his diaspora through different Latin American countries and his long settlement in México. Bartra initially published this novel in Catalan, but once in Mexico, he self-translated it, rewriting some parts with a Spanish-speaking audience in mind.
发表于 2025-3-27 18:02:29 | 显示全部楼层
No a la autotraducción. Razones para renunciar a la traducción de obra propia en el contexto de las gual authors reject the option of self-translation or do not repeat the experience once they have tried it. This chapter focuses on the choice to not self-translate, a decision which is consciously made in a context that promotes the active participation of authors in the creation of the target text
发表于 2025-3-27 23:09:58 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-28 04:52:35 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-28 08:54:51 | 显示全部楼层
he late 1950s and the late 1980s, MRG Conzen made a major contribution to the development of morphological regionalisation—the process of identifying and mapping urban morphological regions that is fundamental to the understanding of the structure and change of towns and cities. In the past two to t
发表于 2025-3-28 13:47:57 | 显示全部楼层
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-6-25 14:44
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表