找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Exploring the Translatability of Emotions; Cross-Cultural and T Susan Petrilli,Meng Ji Book 2022 The Editor(s) (if applicable) and The Auth

[复制链接]
查看: 52984|回复: 54
发表于 2025-3-21 19:06:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
书目名称Exploring the Translatability of Emotions
副标题Cross-Cultural and T
编辑Susan Petrilli,Meng Ji
视频video
概述Explores the translation of emotions from the perspective of semiotics as an analytical framework.Engages closely with topics related to social justice and equality in contemporary, dynamic and multic
丛书名称Palgrave Studies in Translating and Interpreting
图书封面Titlebook: Exploring the Translatability of Emotions; Cross-Cultural and T Susan Petrilli,Meng Ji Book 2022 The Editor(s) (if applicable) and The Auth
描述.This book offers an in-depth, cross-cultural and transdisciplinary discussion of the translatability of social emotions. The contributors are leading philosophers, semioticians, anthropologists, communication and translation theorists from Europe, America and Australia. Part I explores the translatability of emotions as a culturally embedded social behaviour that requires a contextualized interpretation of their origins and development in different social and cultural settings. These studies make useful preparations for the studies introduced in Part II that continue investigating the cultural and sociological influence of the development of social emotions with a special focus on the dialogical relation to the body and to others. Part III presses on delving into specific types of emotions which underscore social interactions at both the community and individual levels, such as dignity, (im-)politeness, self-regard and self-esteem. Finally, Part IV offers a further development on the preceding parts as it discusses problems of translation, expressibility and mass-medial communication of emotions. This book will engage translation scholars as well as those with a broader interest i
出版日期Book 2022
关键词intersemiotics; globalization; social inequality; stereotypes; cross-cultural emotions; Charles Sanders P
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-030-91748-7
isbn_softcover978-3-030-91750-0
isbn_ebook978-3-030-91748-7Series ISSN 2947-5740 Series E-ISSN 2947-5759
issn_series 2947-5740
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer Nature Switzerl
The information of publication is updating

书目名称Exploring the Translatability of Emotions影响因子(影响力)




书目名称Exploring the Translatability of Emotions影响因子(影响力)学科排名




书目名称Exploring the Translatability of Emotions网络公开度




书目名称Exploring the Translatability of Emotions网络公开度学科排名




书目名称Exploring the Translatability of Emotions被引频次




书目名称Exploring the Translatability of Emotions被引频次学科排名




书目名称Exploring the Translatability of Emotions年度引用




书目名称Exploring the Translatability of Emotions年度引用学科排名




书目名称Exploring the Translatability of Emotions读者反馈




书目名称Exploring the Translatability of Emotions读者反馈学科排名




单选投票, 共有 0 人参与投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用户组没有投票权限
发表于 2025-3-21 21:15:39 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 02:44:18 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 06:01:26 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 12:06:06 | 显示全部楼层
Deep Belief Network for Groundwater Modeling speak of emotion only if it manifests itself externally and/or internally. One of the main reasons for this is that by definition, emotion is an affect that is supported by the actant’s body, and in and on that body, emotion marks its imprints. As a result, whatever the mode of manifestation of emo
发表于 2025-3-22 15:48:14 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 18:04:34 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-23 00:06:15 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-23 01:49:14 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-23 06:22:45 | 显示全部楼层
A Cell Extraction Method for Oily Sediments,ief to do so as well as the speaker’s skill and awareness of the malicious meaning conveyed by another person. The response to the verbal behavior of impoliteness can produce various emotional states, e.g., anger, aggression, embarrassment, fear, nervousness, sadness, shame, and suffering to name bu
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-24 18:14
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表