找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts; Present and Future Kaibao Hu,Kyung Hye Kim Book 2020 The Editor(s) (

[复制链接]
楼主: Clinton
发表于 2025-3-26 23:42:30 | 显示全部楼层
,Der Wind als regenerativer Energieträger,d and complementary, and can converge to give birth to a new research area of translation studies: corpus-based translation cognition research. Corpus-based translation cognition research not only broadens the scope of corpus-based translation studies but also promotes related studies in translation
发表于 2025-3-27 03:35:16 | 显示全部楼层
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts978-3-030-21440-1Series ISSN 2947-5740 Series E-ISSN 2947-5759
发表于 2025-3-27 07:39:01 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-27 10:16:55 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-27 16:05:51 | 显示全部楼层
Corpus-based Research on Translational Chineseth Western languages in mind. Particular attention will be given to Chinese scholars’ contributions to the study of translational universal and the accompanying concerns raised with regard to its validity and applicability. Empirical studies on Chinese-specific translational features over the last d
发表于 2025-3-27 18:37:25 | 显示全部楼层
The Role of Translation Played in the Evolution of Mandarin: A Corpus-based Accounttake translational language as a source of examples for the discussion of translation techniques, the focus being on the choice of words or structures; little is said about the language as a whole. Nowadays, translational language is an independent system or variety, of which the holistic and macros
发表于 2025-3-27 23:56:55 | 显示全部楼层
Corpus-based Interpreting Studies in China: Overview and Prospectsrimental methods and small-scale of research data. The emergence of Corpus-based Interpreting Studies (CIS) in recent years has helped to strengthen the ecological validity and significance of interpreting studies. The inception of CIS in China in 2009 (Hu and Tao 2009; Zhang 2009; Wang and Ye 2009)
发表于 2025-3-28 05:02:19 | 显示全部楼层
Norms and Norm-Taking in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Case Study of Hedgrpreting for Chinese government press conferences and translation of Chinese government Work Reports, this chapter aims to examine the norms and norm-taking in interpreting and translation of Chinese political discourse as reflected in the use of hedges. The results show that priority is given to th
发表于 2025-3-28 08:27:59 | 显示全部楼层
Exploring the Roles of Semantic Prosody and Semantic Preference for Achieving Cross-Language Equivaland that equivalence can be established by assessing co-selection patterns of translation pairs. This study explores the roles of semantic preference and semantic prosody for achieving cross-language equivalence between English and Chinese. Analysing the recurrent word-level translation equivalents
发表于 2025-3-28 13:15:04 | 显示全部楼层
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 吾爱论文网 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-8-26 11:20
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表