找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts; Present and Future Kaibao Hu,Kyung Hye Kim Book 2020 The Editor(s) (

[复制链接]
楼主: Clinton
发表于 2025-3-25 06:23:17 | 显示全部楼层
Representing China in Translations of Two Korean News Outlets: A Corpus-based Discourse Analysis App and after the deployment of THAAD. It is argued that these different voices, no matter what attitudes they take towards China, aim to protect the national interests of South Korea and THAAD deployment concerns in light of the national interests of different sides in the complex geopolitical relations of the Asia-Pacific region.
发表于 2025-3-25 10:26:28 | 显示全部楼层
https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1translational Chinese; interpreting studies; translator style; translator voice; prosody; semantics; corpu
发表于 2025-3-25 13:33:32 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-25 15:50:52 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-25 23:58:33 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-26 03:47:17 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-26 05:45:56 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-26 10:58:15 | 显示全部楼层
Abschnitt Bearbeitung von Kundenaufträgenand that equivalence can be established by assessing co-selection patterns of translation pairs. This study explores the roles of semantic preference and semantic prosody for achieving cross-language equivalence between English and Chinese. Analysing the recurrent word-level translation equivalents
发表于 2025-3-26 14:11:55 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-26 18:39:01 | 显示全部楼层
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 吾爱论文网 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-8-26 11:20
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表