找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Vertere – Paradigmen des Übersetzens in der Kultur der Antike; Maurizio Bettini Book 2023 Der/die Herausgeber bzw. der/die Autor(en), exkl

[复制链接]
楼主: 中间时期
发表于 2025-3-26 22:08:15 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-27 01:24:25 | 显示全部楼层
http://image.papertrans.cn/v/image/982354.jpg
发表于 2025-3-27 07:37:46 | 显示全部楼层
https://doi.org/10.1007/978-3-662-66173-4Translation Studies; Übersetzungspraxis; Übersetzung und Translation; Bibelübersetzung; Griechisch-römis
发表于 2025-3-27 09:43:26 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-27 14:34:25 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-27 20:53:37 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-27 23:35:30 | 显示全部楼层
Nachwort des Übersetzers in eigener Sachecht die Gesetze der Natur scheinen auf der Insel Pharos außer Kraft gesetzt – sondern die Empirie des Büchermachens. Nicht nur werden keine zwei Übersetzer jemals gleichlautende Versionen desselben Originals abliefern, auch ist, was gestern dastand, selten mit dem identisch, was auch nur . von ihnen heute zu Papier bringt.
发表于 2025-3-28 03:19:53 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-28 09:43:14 | 显示全部楼层
,Einleitung: Das Imperium spricht zurück, zum Beispiel als Lucius Aelius Stilo, römischer Grammatiker an der Wende vom 2. zum 1. Jahrhundert v. Chr., eine falsche Etymologie des lateinischen Wortes ., Hase, zu Papier brachte und damit indirekt über das Schicksal des neuzeitlichen Übersetzungsbegriffs in mehr als einer europäischen Sprache
发表于 2025-3-28 12:29:44 | 显示全部楼层
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-8 05:51
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表