用户名  找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Recent Advances in Example-Based Machine Translation; Michael Carl,Andy Way Book 2003 Kluwer Academic Publishers 2003 EBMT.algorithms.case

[复制链接]
楼主: Adentitious
发表于 2025-3-26 23:44:38 | 显示全部楼层
EBMT in a Controlled Environmentnced TM system, a . (PL), which takes advantage of the huge, underused resources available in existing translation aids. We claim that PL and EBMT systems can provide valuable translation solutions for restricted domains, especially where controlled language restrictions are imposed. When integrated
发表于 2025-3-27 03:37:39 | 显示全部楼层
Formalizing Translation Memory the MSSM algorithm based on dynamic programming techniques are all introduced in order to formalize Translation Memories (TM). We show how this approach leads to a real gain in recall and precision, and allows the extension of TM towards rudimentary, yet useful Example-Based Machine Translation (EB
发表于 2025-3-27 08:32:43 | 显示全部楼层
An Example-Based Machine Translation System Using DP-Matching Between Word Sequencesng out DP-matching of the input sentence and source sentences in an example database while measuring the semantic distances of the words. Second, the approach adjusts the gap between the input and the most similar example by using a bilingual dictionary. We demonstrate its high coverage and accuracy
发表于 2025-3-27 10:29:51 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-27 16:20:39 | 显示全部楼层
EBMT of POS-Tagged Sentences by Recursive Division Via Inductive Learning The sentence is divided according to the structure of similar examples extracted during the matching process. The approach is especially intended for languages where resources and tools are pretty much unavailable. POS taggers are the only tools utilized, and the bilingual corpus the only resource
发表于 2025-3-27 18:12:11 | 显示全部楼层
Learning Translation Templates from Bilingual Translation Examplespondences are learned using analogical reasoning between two translation examples. Given two translation examples, any similarities in the source language sentences must correspond to the similar parts of the target language sentences, while any differences in the source strings must correspond to t
发表于 2025-3-27 23:24:11 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-28 03:19:39 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-28 09:29:26 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-28 11:41:00 | 显示全部楼层
Extracting Translation Knowledge from Parallel Corporacally probable dependency relations to acquire word and phrasal correspondences. We obtained 90% precision using an English-Japanese parallel corpus of 9268 sentences in the business domain. The result showed that statistically probable dependency relations are effective in translation knowledge acq
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-6-27 08:25
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表