找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Literary Digital Stylistics in Translation Studies; Anna Maria Cipriani Book 2023 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under e

[复制链接]
查看: 44055|回复: 39
发表于 2025-3-21 18:14:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
书目名称Literary Digital Stylistics in Translation Studies
编辑Anna Maria Cipriani
视频video
概述Introduces a systematic literary comparison of the retranslations by developing an empirical corpus approach.Identifies a progressive source-text orientation of retranslations of Woolf’s style.Present
丛书名称New Frontiers in Translation Studies
图书封面Titlebook: Literary Digital Stylistics in Translation Studies;  Anna Maria Cipriani Book 2023 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under e
描述.This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons.. .The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf’s .To the Lighthouse. identifies a progressive source-text orientation only in a relatively fe
出版日期Book 2023
关键词Corpus Translation Studies; Digital Humanities; Literary Stylistics; Retranslation Studies; Moernism and
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-981-99-6593-9
isbn_softcover978-981-99-6595-3
isbn_ebook978-981-99-6593-9Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697
issn_series 2197-8689
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapor
The information of publication is updating

书目名称Literary Digital Stylistics in Translation Studies影响因子(影响力)




书目名称Literary Digital Stylistics in Translation Studies影响因子(影响力)学科排名




书目名称Literary Digital Stylistics in Translation Studies网络公开度




书目名称Literary Digital Stylistics in Translation Studies网络公开度学科排名




书目名称Literary Digital Stylistics in Translation Studies被引频次




书目名称Literary Digital Stylistics in Translation Studies被引频次学科排名




书目名称Literary Digital Stylistics in Translation Studies年度引用




书目名称Literary Digital Stylistics in Translation Studies年度引用学科排名




书目名称Literary Digital Stylistics in Translation Studies读者反馈




书目名称Literary Digital Stylistics in Translation Studies读者反馈学科排名




单选投票, 共有 0 人参与投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用户组没有投票权限
发表于 2025-3-21 23:36:04 | 显示全部楼层
Book 2023 an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the co
发表于 2025-3-22 04:10:45 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 07:22:25 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 09:52:44 | 显示全部楼层
To the Lighthouse in Italian (Re)translations,terature. This chapter briefly describes the single translations to place them in the correct time framework of an evolutionary and lively cultural context such as that of Italy in the second post-war period.
发表于 2025-3-22 15:17:30 | 显示全部楼层
,Conclusive Remarks,istic categories such as extra-linguistic features and typical expressions, long sentences, and unusual punctuations in characterizing the multiple translators’ choices. New problems and future directions of research are put in evidence on the basis of the experience of this study.
发表于 2025-3-22 18:47:33 | 显示全部楼层
Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features,ogue, and free indirect discourse, which are masterly used to create a poetic and dramatic atmosphere. It is an ideal case study to unveil and compare how and to what degree multiple (re)translations into the same target language render those modernist stylistic features into the same foreign context.
发表于 2025-3-23 00:18:20 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-23 02:03:53 | 显示全部楼层
https://doi.org/10.1007/978-981-99-6593-9Corpus Translation Studies; Digital Humanities; Literary Stylistics; Retranslation Studies; Moernism and
发表于 2025-3-23 09:14:42 | 显示全部楼层
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-2 01:29
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表