找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Languages – Cultures – Worldviews; Focus on Translation Adam Głaz Book 2019 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2019 literary t

[复制链接]
楼主: Filament
发表于 2025-3-28 18:35:27 | 显示全部楼层
St. Petro Mohyla’s Catechism in Translation: A Term System via the Prism of Axiological Modelling anology of the Sacraments. The chapter seeks to identify the parameters of how successfully a translation can be received by target readers. It also aims to reveal cultural policies towards religious translation, which shows that every community approaches God in its own way.
发表于 2025-3-28 21:13:54 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-29 01:31:06 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-29 04:18:17 | 显示全部楼层
Norwegian Translations of ,: Omissions and Textual Manipulationsxtualising the omissions, manipulations, and textual transformation in the Norwegian version. Central to the argument of the article is the notion that Sverdrup Lunden’s political convictions led to her crafting a secularised and egalitarian vision of Avonlea and its residents at odds with Montgomery’s original vision.
发表于 2025-3-29 08:37:30 | 显示全部楼层
Linguistic Relativity in the Age of Ontology: How Language Shapes Worldview and Ways of Being, Even societies, along with classic claims about linguistic relativity, or the social construction of such lived-realities by means of the symbolism of everyday language: in particular poetry and music as pan-human ways of “painting” mental imagery with ordinary sound.
发表于 2025-3-29 15:01:30 | 显示全部楼层
Translating a Worldview in the ,: The Tale of “The Bear’s Son”ed by folktales in projecting cultural mindsets, but also their role in constructing, maintaining, and ultimately deconstructing a worldview that appears to have been grounded initially in the belief that humans descended from bears.
发表于 2025-3-29 18:27:06 | 显示全部楼层
Translation as Philology as Loveower differentials and exploitation but above all it means intense engagement. These connections are particularly acute in the case of oral texts, and the stages of transcribing and translating a Himalayan text are presented as illustration.
发表于 2025-3-29 20:57:24 | 显示全部楼层
Bourdieu’s ,: (Translating) Language as a Means of Expressing Worldviewsvary but each has its own loci where variation is at once possible and stigmatised. At these loci culture and linguistic structure converge indissociably, and the search for equivalent effects offers formidable challenges to the translator.
发表于 2025-3-30 02:34:44 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-30 05:06:49 | 显示全部楼层
Traces of Speaker’s Worldview in Translations of EU Parliamentary Debate worldview to the target receivers’ worldview, modifying the .-. and .-. dimensions in ST. The resultant “distortions” of the other dimensions affect the overall appeal of the original speech, with shifts in ideological and/or personal undertones in TT.
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-6-26 00:57
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表