找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Explanatory Translation; Beyond the Kuhnian M Veikko Rantala Book 2002 Springer Science+Business Media Dordrecht 2002 Prolog.argue.discours

[复制链接]
查看: 16449|回复: 42
发表于 2025-3-21 19:39:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
书目名称Explanatory Translation
副标题Beyond the Kuhnian M
编辑Veikko Rantala
视频video
概述Includes supplementary material:
丛书名称Synthese Library
图书封面Titlebook: Explanatory Translation; Beyond the Kuhnian M Veikko Rantala Book 2002 Springer Science+Business Media Dordrecht 2002 Prolog.argue.discours
描述In this book, Veikko Rantala makes a systematic attempt to understand cognitive characteristics of translation by bringing its logical, pragmatic and hermeneutic features together and examining a number of scientific, logical, and philosophical applications. The notion of translation investigated here is called .explanatory., but it is not a translation in the standard sense of the word since it admits of conceptual change. Such translations can take various degrees of precision, and therefore they can occur in contexts of different kinds: from everyday discourse to literary texts to scientific change. The book generalizes some earlier approaches to translation, especially the one presented in David Pearce‘s monograph .Roads to. .Commensurability.. Rantala argues that the notion has something in common with Thomas Kuhn‘s earlier conception of scientific change and his views of language learning, but it can be used to go beyond Kuhn‘s well-known ideas and challenge his criticism concerning the import of the correspondence relation.
出版日期Book 2002
关键词Prolog; argue; discourse; language; learning; logic; science; translation
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-94-017-1521-8
isbn_softcover978-90-481-6105-8
isbn_ebook978-94-017-1521-8Series ISSN 0166-6991 Series E-ISSN 2542-8292
issn_series 0166-6991
copyrightSpringer Science+Business Media Dordrecht 2002
The information of publication is updating

书目名称Explanatory Translation影响因子(影响力)




书目名称Explanatory Translation影响因子(影响力)学科排名




书目名称Explanatory Translation网络公开度




书目名称Explanatory Translation网络公开度学科排名




书目名称Explanatory Translation被引频次




书目名称Explanatory Translation被引频次学科排名




书目名称Explanatory Translation年度引用




书目名称Explanatory Translation年度引用学科排名




书目名称Explanatory Translation读者反馈




书目名称Explanatory Translation读者反馈学科排名




单选投票, 共有 0 人参与投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用户组没有投票权限
发表于 2025-3-21 22:47:51 | 显示全部楼层
Examples and Applications of Local Translationanslation. Pragmatic and hermeneutic elements are crucial here, and they determine the logical structure of a translation. In the last section of this chapter, I try to indicate that the theory can be applied to visual art, too, if we accept the idea of pictorial utterances and speech acts and the i
发表于 2025-3-22 02:02:14 | 显示全部楼层
Case Studiesll see that the answer is not quite evident, since the alleged informal correspondence relation seems to split into local relations. On the other hand, I study a structuralist logical reconstruction of the former theory, which might yield a possibility to define an exact correspondence relation. The
发表于 2025-3-22 07:33:32 | 显示全部楼层
Theories and Logicsvelopments in logic that generalize the whole notion of logic (or, rather, of . logic). Furthermore, I make a brief historical digression, in Section 3, to explore Rudolf Carnap’s anticipation, in the thirties, of what happened in logic and logical metascience somewhat later in the twentieth century
发表于 2025-3-22 09:46:51 | 显示全部楼层
0166-6991 ientific change and his views of language learning, but it can be used to go beyond Kuhn‘s well-known ideas and challenge his criticism concerning the import of the correspondence relation.978-90-481-6105-8978-94-017-1521-8Series ISSN 0166-6991 Series E-ISSN 2542-8292
发表于 2025-3-22 16:46:30 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 18:55:48 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 23:27:13 | 显示全部楼层
https://doi.org/10.1007/978-3-642-58060-4anslation. Pragmatic and hermeneutic elements are crucial here, and they determine the logical structure of a translation. In the last section of this chapter, I try to indicate that the theory can be applied to visual art, too, if we accept the idea of pictorial utterances and speech acts and the i
发表于 2025-3-23 03:17:45 | 显示全部楼层
https://doi.org/10.1007/978-3-642-94528-1ll see that the answer is not quite evident, since the alleged informal correspondence relation seems to split into local relations. On the other hand, I study a structuralist logical reconstruction of the former theory, which might yield a possibility to define an exact correspondence relation. The
发表于 2025-3-23 08:05:53 | 显示全部楼层
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-20 06:38
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表