找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Encountering China’s Past; Translation and Diss Lintao Qi,Shani Tobias Book 2022 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exc

[复制链接]
楼主: Melanin
发表于 2025-3-26 22:14:10 | 显示全部楼层
Lessons from Compiling and Translating sweeping sociocultural change in the twentieth-century left Chinese societies distant from aspects of their own pasts. Finally, it is argued that historical translation should be recognised by research bodies as fundamental humanities and social science research, providing valuable insights into human diversity.
发表于 2025-3-27 02:52:46 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-27 06:59:40 | 显示全部楼层
How Purpose and Function Has Affected Translation and Subtitling of the , Play udiences: two were prepared to help non-Chinese students learn to perform the play or elements of Chinese indigenous theater, one was prepared to help . and its classic repertoire become better known outside China, and the last is a set of subtitles added to a video of a TV broadcast of a performance of the play that was posted online.
发表于 2025-3-27 12:33:54 | 显示全部楼层
The Translation into Danish of , finding by accidence an exceptional publisher who is ignited at the prospect of helping . see the day of light in Denmark. The experience, the models, the methods—ten years of hard and wonderful work.
发表于 2025-3-27 17:40:36 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-27 20:22:27 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-27 23:22:58 | 显示全部楼层
Kirsten Juliet Ives,Vera Müllnerranslation against the prevailing trend of unrhymed poetry writing and translation. Though different methods have different degrees of salience in a specific translated poem, the two supplementary rhyming methods best show Hawkes’ creativity and distinguish him as a great translator.
发表于 2025-3-28 04:37:47 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-28 06:39:06 | 显示全部楼层
https://doi.org/10.1007/978-3-658-00569-6rough analysing how translation agents assembled, together with necessary resources (i.e. people and material objects), to produce and promote ., the article reveals the very particular and practical translational and material conditions under which the many versions of . were produced and dissemina
发表于 2025-3-28 14:17:59 | 显示全部楼层
Der Beschaffungsprozess im Unternehmen, corpus (namely the “Siwuxie huibao” 思無邪匯寶 series, edited by Chan Hing-ho 陳慶浩 in Taiwan). It also casts a critical eye over the way in which the various agents involved in this venture (sinologists, translators, and editors) have conceived of their work.
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-16 02:06
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表