找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Audiovisual Translation; Language Transfer on Jorge Díaz Cintas,Gunilla Anderman (Professor of T Book 2009 Palgrave Macmillan, a division o

[复制链接]
楼主: 不友善
发表于 2025-3-30 08:50:03 | 显示全部楼层
Amateur Subtitling on the Internetwith the help of a visual component in the form of a (video) recording and the final programme script of the original, except perhaps for instantaneous, live subtitles (Kilborn, 1993). The ubiquity of the Internet, however, has given rise to a new kind of AVT which I refer to here as ‘amateur subtit
发表于 2025-3-30 13:12:39 | 显示全部楼层
The Art and Craft of Opera Surtitlingpera or theatre performances (some opera companies refer to these as ‘supertitles’). Subtitling and surtitling involve differing requirements and techniques. In this chapter both approaches to the translation of operatic texts will be discussed.
发表于 2025-3-30 18:54:11 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-30 23:38:48 | 显示全部楼层
The Perception of Dubbing by Italian Audiencespeaking world, at every moment of the day.. In this respect, Italy is representative of the many nations which require evergrowing amounts of interlingual mediation for both big and small screen. As is well known, Italy is commonly labelled a ‘dubbing country’ which, together with Austria, France, G
发表于 2025-3-31 03:04:29 | 显示全部楼层
Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Contextshow how the combination of three transfer forms — film adaptation, literary translation and audiovisual translation — can be systematically disentangled by using Polysystem Theory as an epistemological framework (Even-Zohar, 1990). Secondly, I will present a corpus of Spanish film adaptations and a
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 吾爱论文网 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-7-27 12:18
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表