找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Audiovisual Translation; Language Transfer on Jorge Díaz Cintas,Gunilla Anderman (Professor of T Book 2009 Palgrave Macmillan, a division o

[复制链接]
楼主: 不友善
发表于 2025-3-25 06:12:08 | 显示全部楼层
Overview: An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.978-1-349-28600-3978-0-230-23458-1
发表于 2025-3-25 09:52:14 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-25 13:16:45 | 显示全部楼层
Subtitling for the DVD Industryconcise as necessary in order not to distract the viewer’s attention from the programme. So, what are the techniques used to make subtitles unobtrusive? And what is the subtitler’s role? The answers to these questions can be found if we take a closer look at the technical, textual and linguistic constraints of subtitling.
发表于 2025-3-25 15:54:10 | 显示全部楼层
Subtitling Norms in Greece and Spains to explore the relationship between the subtitles and the other elements of the audiovisual text. The main premises are that the use of descriptive tools can overcome the limitations posed by prescriptive approaches and that there are regularities in the practice of subtitling.
发表于 2025-3-25 23:24:24 | 显示全部楼层
Challenges and Rewards of Libretto Adaptation, John Mc McCormack fumbled:..In this chapter, I am first going to discuss libretti in general, historically and linguistically. This is followed by a case study in which I was personally involved as a translator; the transfer from English to French of Benjamin Britten’s and Eric Crozier’s ..
发表于 2025-3-26 02:34:36 | 显示全部楼层
Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Contextnalyse its reception in Germany by applying a working model, that I call systematisation, which takes into account several selection factors. Finally, I will examine the extent to which the data allow for the detection of transfer norms.
发表于 2025-3-26 07:12:18 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-26 12:07:19 | 显示全部楼层
Amateur Subtitling on the Internetision to undertake the translation in the form of fansubs and amateur subtitling is largely the same: to make a contribution in an area of particular interest and to popularise it in other countries, making it accessible to a broader range of viewers/readers, who belong to different linguistic communities.
发表于 2025-3-26 13:51:18 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-26 20:10:57 | 显示全部楼层
https://doi.org/10.1007/978-3-319-91779-5s to explore the relationship between the subtitles and the other elements of the audiovisual text. The main premises are that the use of descriptive tools can overcome the limitations posed by prescriptive approaches and that there are regularities in the practice of subtitling.
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 吾爱论文网 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-7-27 12:15
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表