找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Audiovisual Translation; Language Transfer on Jorge Díaz Cintas,Gunilla Anderman (Professor of T Book 2009 Palgrave Macmillan, a division o

[复制链接]
楼主: 不友善
发表于 2025-3-26 22:32:04 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-27 03:53:31 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-27 06:17:59 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-27 10:02:17 | 显示全部楼层
Voice-over in Audiovisual TranslationVT. While subtitling and dubbing have been attracting interest in both research and teaching at university level, other techniques such as voice-over have been left aside or not clearly understood, as pointed out by Grigaravičiūtė? and Gottlieb (1999), Franco (2000), and Gambier (2003).
发表于 2025-3-27 15:26:45 | 显示全部楼层
Galileo Galilei - When the World Stood Stills of improving their delivery. Therefore, I believe it is important to introduce and compare the work of broadcasting interpreters in Japan and the UK. Based on my personal experience, I take a look at the role of these professionals working for the BBC (British Broadcasting Corporation) and NHK (Japan Broadcasting Corporation).
发表于 2025-3-27 19:55:45 | 显示全部楼层
Galileo Galilei - When the World Stood Stillor dialogue — in order to convey the principal visual elements of a production’.. Essentially, it is an attempt to make accessible a work of theatre — or any other audiovisual production — for an audience who are either blind or have partial sight by giving in a verbal form some of the information which a sighted person can easily access.
发表于 2025-3-28 01:40:18 | 显示全部楼层
https://doi.org/10.1007/b138551ther audio and visual channels of the film, and even — should the subtitles be too complex — compete with them. Thus, having to match reading speed to speaking speed invariably leads to choices about what to prioritise in subtitles, and this forms an equal part of the whole translation process.
发表于 2025-3-28 05:59:19 | 显示全部楼层
Broadcasting Interpreting: A Comparison between Japan and the UKs of improving their delivery. Therefore, I believe it is important to introduce and compare the work of broadcasting interpreters in Japan and the UK. Based on my personal experience, I take a look at the role of these professionals working for the BBC (British Broadcasting Corporation) and NHK (Japan Broadcasting Corporation).
发表于 2025-3-28 07:51:33 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-28 10:49:20 | 显示全部楼层
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-14 02:45
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表