陶醉 发表于 2025-3-28 16:08:27

http://reply.papertrans.cn/31/3093/309212/309212_41.png

Abjure 发表于 2025-3-28 20:36:29

Arbeitsentgelte in der Sozialversicherung, It could be safely concluded that the ultimate goal of the English translators of the . is to provide English readers with the . that is closest to the original/authentic meaning so that people in the West can truly understand the essence of Chinese philosophy represented by the ..

小卷发 发表于 2025-3-29 02:20:03

http://reply.papertrans.cn/31/3093/309212/309212_43.png

Ventilator 发表于 2025-3-29 03:39:54

http://reply.papertrans.cn/31/3093/309212/309212_44.png

牛马之尿 发表于 2025-3-29 08:30:30

http://reply.papertrans.cn/31/3093/309212/309212_45.png

角斗士 发表于 2025-3-29 14:54:45

http://reply.papertrans.cn/31/3093/309212/309212_46.png

NUDGE 发表于 2025-3-29 17:06:08

http://reply.papertrans.cn/31/3093/309212/309212_47.png

宣誓书 发表于 2025-3-29 23:11:25

’s Journey to the West: How Manifold Versions of One Translation Helped to Disseminate a Classic Chirough analysing how translation agents assembled, together with necessary resources (i.e. people and material objects), to produce and promote ., the article reveals the very particular and practical translational and material conditions under which the many versions of . were produced and dissemina

FID 发表于 2025-3-30 01:22:02

French Translations of the Chinese Vernacular Erotic Novel of the Ming and Qing Dynasties: A Brief O corpus (namely the “Siwuxie huibao” 思無邪匯寶 series, edited by Chan Hing-ho 陳慶浩 in Taiwan). It also casts a critical eye over the way in which the various agents involved in this venture (sinologists, translators, and editors) have conceived of their work.
页: 1 2 3 4 [5]
查看完整版本: Titlebook: Encountering China’s Past; Translation and Diss Lintao Qi,Shani Tobias Book 2022 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exc