enflame 发表于 2025-3-26 22:14:10
Lessons from Compiling and Translatingsweeping sociocultural change in the twentieth-century left Chinese societies distant from aspects of their own pasts. Finally, it is argued that historical translation should be recognised by research bodies as fundamental humanities and social science research, providing valuable insights into human diversity.贪婪性 发表于 2025-3-27 02:52:46
http://reply.papertrans.cn/31/3093/309212/309212_32.pngIncommensurate 发表于 2025-3-27 06:59:40
How Purpose and Function Has Affected Translation and Subtitling of the , Play udiences: two were prepared to help non-Chinese students learn to perform the play or elements of Chinese indigenous theater, one was prepared to help . and its classic repertoire become better known outside China, and the last is a set of subtitles added to a video of a TV broadcast of a performance of the play that was posted online.exhilaration 发表于 2025-3-27 12:33:54
The Translation into Danish of ,finding by accidence an exceptional publisher who is ignited at the prospect of helping . see the day of light in Denmark. The experience, the models, the methods—ten years of hard and wonderful work.贪婪性 发表于 2025-3-27 17:40:36
http://reply.papertrans.cn/31/3093/309212/309212_35.pngForegery 发表于 2025-3-27 20:22:27
http://reply.papertrans.cn/31/3093/309212/309212_36.pnginveigh 发表于 2025-3-27 23:22:58
Kirsten Juliet Ives,Vera Müllnerranslation against the prevailing trend of unrhymed poetry writing and translation. Though different methods have different degrees of salience in a specific translated poem, the two supplementary rhyming methods best show Hawkes’ creativity and distinguish him as a great translator.斥责 发表于 2025-3-28 04:37:47
http://reply.papertrans.cn/31/3093/309212/309212_38.png纠缠,缠绕 发表于 2025-3-28 06:39:06
https://doi.org/10.1007/978-3-658-00569-6rough analysing how translation agents assembled, together with necessary resources (i.e. people and material objects), to produce and promote ., the article reveals the very particular and practical translational and material conditions under which the many versions of . were produced and disseminaPOWER 发表于 2025-3-28 14:17:59
Der Beschaffungsprozess im Unternehmen, corpus (namely the “Siwuxie huibao” 思無邪匯寶 series, edited by Chan Hing-ho 陳慶浩 in Taiwan). It also casts a critical eye over the way in which the various agents involved in this venture (sinologists, translators, and editors) have conceived of their work.