incoherent 发表于 2025-3-21 18:03:53

书目名称Compositional Translation影响因子(影响力)<br>        http://impactfactor.cn/if/?ISSN=BK0231851<br><br>        <br><br>书目名称Compositional Translation影响因子(影响力)学科排名<br>        http://impactfactor.cn/ifr/?ISSN=BK0231851<br><br>        <br><br>书目名称Compositional Translation网络公开度<br>        http://impactfactor.cn/at/?ISSN=BK0231851<br><br>        <br><br>书目名称Compositional Translation网络公开度学科排名<br>        http://impactfactor.cn/atr/?ISSN=BK0231851<br><br>        <br><br>书目名称Compositional Translation被引频次<br>        http://impactfactor.cn/tc/?ISSN=BK0231851<br><br>        <br><br>书目名称Compositional Translation被引频次学科排名<br>        http://impactfactor.cn/tcr/?ISSN=BK0231851<br><br>        <br><br>书目名称Compositional Translation年度引用<br>        http://impactfactor.cn/ii/?ISSN=BK0231851<br><br>        <br><br>书目名称Compositional Translation年度引用学科排名<br>        http://impactfactor.cn/iir/?ISSN=BK0231851<br><br>        <br><br>书目名称Compositional Translation读者反馈<br>        http://impactfactor.cn/5y/?ISSN=BK0231851<br><br>        <br><br>书目名称Compositional Translation读者反馈学科排名<br>        http://impactfactor.cn/5yr/?ISSN=BK0231851<br><br>        <br><br>

网络添麻烦 发表于 2025-3-21 20:14:41

http://reply.papertrans.cn/24/2319/231851/231851_2.png

玩忽职守 发表于 2025-3-22 00:40:53

Stauplanung für ContainerschiffeIn this book translation will be dealt with primarily as a . between languages, from which a translation . can be derived. This chapter will introduce a particular way of defining the translation relation, which will be worked out in the remainder of this book. The step from relation to process will be described in Chapter 4.

Mawkish 发表于 2025-3-22 07:40:45

http://reply.papertrans.cn/24/2319/231851/231851_4.png

一条卷发 发表于 2025-3-22 12:05:59

Research Cooperation and Job Applications,This chapter will discuss translation problems that have “translation in context” as a common denominator. The expressions under consideration consist of more than one word. Translation of these words separately yields wrong results. Expressions that fit this denominator are idioms, translation idioms, complex predicates and collocations.

灿烂 发表于 2025-3-22 16:49:55

http://reply.papertrans.cn/24/2319/231851/231851_6.png

灿烂 发表于 2025-3-22 18:39:24

http://reply.papertrans.cn/24/2319/231851/231851_7.png

锉屑 发表于 2025-3-23 00:20:19

Idioms and complex predicatesThis chapter will discuss translation problems that have “translation in context” as a common denominator. The expressions under consideration consist of more than one word. Translation of these words separately yields wrong results. Expressions that fit this denominator are idioms, translation idioms, complex predicates and collocations.

举止粗野的人 发表于 2025-3-23 03:31:35

http://reply.papertrans.cn/24/2319/231851/231851_9.png

决定性 发表于 2025-3-23 07:55:25

Stauplanung für Containerschiffe chapter we will consider some of the essential concepts that are required in order to be able to use more realistic grammars. The type of grammar actually used is called .,a computationally viable variant of . (the prefix . in . derives from .). It will soon become clear that more realistic grammar
页: [1] 2 3 4 5 6 7
查看完整版本: Titlebook: Compositional Translation; M. T. Rosetta Book 1994 Springer Science+Business Media Dordrecht 1994 Attribut.Index.Negation.Tempora.Translat