找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Compositional Translation; M. T. Rosetta Book 1994 Springer Science+Business Media Dordrecht 1994 Attribut.Index.Negation.Tempora.Translat

[复制链接]
查看: 28401|回复: 63
发表于 2025-3-21 18:03:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
书目名称Compositional Translation
编辑M. T. Rosetta
视频video
丛书名称The Springer International Series in Engineering and Computer Science
图书封面Titlebook: Compositional Translation;  M. T. Rosetta Book 1994 Springer Science+Business Media Dordrecht 1994 Attribut.Index.Negation.Tempora.Translat
出版日期Book 1994
关键词Attribut; Index; Negation; Tempora; Translator; control; grammar; machine translation; morphology; subject; sy
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-94-015-8306-0
isbn_softcover978-90-481-5797-6
isbn_ebook978-94-015-8306-0Series ISSN 0893-3405
issn_series 0893-3405
copyrightSpringer Science+Business Media Dordrecht 1994
The information of publication is updating

书目名称Compositional Translation影响因子(影响力)




书目名称Compositional Translation影响因子(影响力)学科排名




书目名称Compositional Translation网络公开度




书目名称Compositional Translation网络公开度学科排名




书目名称Compositional Translation被引频次




书目名称Compositional Translation被引频次学科排名




书目名称Compositional Translation年度引用




书目名称Compositional Translation年度引用学科排名




书目名称Compositional Translation读者反馈




书目名称Compositional Translation读者反馈学科排名




单选投票, 共有 1 人参与投票
 

0票 0.00%

Perfect with Aesthetics

 

1票 100.00%

Better Implies Difficulty

 

0票 0.00%

Good and Satisfactory

 

0票 0.00%

Adverse Performance

 

0票 0.00%

Disdainful Garbage

您所在的用户组没有投票权限
发表于 2025-3-21 20:14:41 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 00:40:53 | 显示全部楼层
Stauplanung für ContainerschiffeIn this book translation will be dealt with primarily as a . between languages, from which a translation . can be derived. This chapter will introduce a particular way of defining the translation relation, which will be worked out in the remainder of this book. The step from relation to process will be described in Chapter 4.
发表于 2025-3-22 07:40:45 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 12:05:59 | 显示全部楼层
Research Cooperation and Job Applications,This chapter will discuss translation problems that have “translation in context” as a common denominator. The expressions under consideration consist of more than one word. Translation of these words separately yields wrong results. Expressions that fit this denominator are idioms, translation idioms, complex predicates and collocations.
发表于 2025-3-22 16:49:55 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 18:39:24 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-23 00:20:19 | 显示全部楼层
Idioms and complex predicatesThis chapter will discuss translation problems that have “translation in context” as a common denominator. The expressions under consideration consist of more than one word. Translation of these words separately yields wrong results. Expressions that fit this denominator are idioms, translation idioms, complex predicates and collocations.
发表于 2025-3-23 03:31:35 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-23 07:55:25 | 显示全部楼层
Stauplanung für Containerschiffe chapter we will consider some of the essential concepts that are required in order to be able to use more realistic grammars. The type of grammar actually used is called .,a computationally viable variant of . (the prefix . in . derives from .). It will soon become clear that more realistic grammar
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-6-28 18:59
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表