找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Sprache im Exil; Mehrsprachigkeit und Anne Benteler Book 2019 Springer-Verlag GmbH Deutschland, ein Teil von Springer Nature 2019 Exilliter

[复制链接]
查看: 26345|回复: 40
发表于 2025-3-21 18:29:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
书目名称Sprache im Exil
副标题Mehrsprachigkeit und
编辑Anne Benteler
视频video
概述Innovative Kombination von Translations- und linguistischer Mehrsprachigkeitsforschung.Infragestellung eines Konzepts von Nationalliteratur.Europäische Geschichte und globalisierte Literatur
丛书名称Exil-Kulturen
图书封面Titlebook: Sprache im Exil; Mehrsprachigkeit und Anne Benteler Book 2019 Springer-Verlag GmbH Deutschland, ein Teil von Springer Nature 2019 Exilliter
描述.Die Monographie untersucht Sprachkonstellationen in der Literatur des Exils aus NS-Deutschland seit 1933. Im Fokus stehen mehrsprachige Texte von Hilde Domin, Mascha Kaléko und Werner Lansburgh. Die Kombination eines kulturwissenschaftlich geprägten Übersetzungsbegriffs mit Ergebnissen linguistischer Mehrsprachigkeitsforschung macht zwei höchst aktuelle Wissenschaftsdiskurse für die Analyse von literarischen Textphänomenen produktiv. Die Untersuchung erweist, dass die Texte Domins, Kalékos und Lansburghs durch Sprachreflexion, Code-Switchings und Sprachmischungen bestimmt sind. Die Vorstellung einer monolingualen Literatursprache und Nationalliteratur wird dadurch infrage gestellt und es zeigt sich, dass die meist biografisch argumentierenden Vorstellungen von Sprachbewahrung und Sprachverlust im Exil durch alternative Entwürfe von Exilliteratur als translingualem und translationalem Reflexionsraum zu ergänzen sind..
出版日期Book 2019
关键词Exilliteratur; Translationswissenschaft; Code Switching; Weltliteratur; Globale Literaturen; Nationalsozi
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-476-04943-8
isbn_softcover978-3-476-04942-1
isbn_ebook978-3-476-04943-8Series ISSN 2662-1851 Series E-ISSN 2662-186X
issn_series 2662-1851
copyrightSpringer-Verlag GmbH Deutschland, ein Teil von Springer Nature 2019
The information of publication is updating

书目名称Sprache im Exil影响因子(影响力)




书目名称Sprache im Exil影响因子(影响力)学科排名




书目名称Sprache im Exil网络公开度




书目名称Sprache im Exil网络公开度学科排名




书目名称Sprache im Exil被引频次




书目名称Sprache im Exil被引频次学科排名




书目名称Sprache im Exil年度引用




书目名称Sprache im Exil年度引用学科排名




书目名称Sprache im Exil读者反馈




书目名称Sprache im Exil读者反馈学科排名




单选投票, 共有 1 人参与投票
 

1票 100.00%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0.00%

Better Implies Difficulty

 

0票 0.00%

Good and Satisfactory

 

0票 0.00%

Adverse Performance

 

0票 0.00%

Disdainful Garbage

您所在的用户组没有投票权限
发表于 2025-3-21 20:32:28 | 显示全部楼层
,Resümee und Ausblick: Exilliteratur als translingualer und translationaler Reflexionsraum,m herkömmlichen Sinn, also der Übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere, richtet sich die literaturwissenschaftliche Analyse auf sprachliche und kulturelle Übersetzungen als ästhetisches Mittel in den Exiltexten selbst.
发表于 2025-3-22 02:49:07 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 05:27:58 | 显示全部楼层
,„Lost and found in translation“: Forschung und Kontexte zu Übersetzung im Exil ab 1933,n, und sich damit für spätere Entwicklungen verschließt. In Bezug auf das Übersetzungsthema kommt ein weiteres Forschungs-‚Hindernis‘ hinzu, welches in der Thematik liegt: die allen Übersetzungsprozessen inhärente Eigenschaft, Sprachgrenzen in verschiedener Art und Weise zu überschreiten.
发表于 2025-3-22 09:41:41 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 14:31:36 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 19:19:04 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-23 00:07:31 | 显示全部楼层
,Sprachphilosophische und kulturwissenschaftliche Übersetzungstheorien im Kontext von Exil,ie Bedeutung von literarischen Übersetzungen im engeren Sinne, d. h. interlinguale Übersetzungen von literarischen Texten aus ‚einer‘ Sprache in eine ‚andere‘, einen wichtigen Aspekt dar, wie das vorangegangene Kapitel gezeigt hat. Im analytischen Teil dieser Arbeit stehen jedoch überwiegend Exiltex
发表于 2025-3-23 03:06:19 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-23 07:35:36 | 显示全部楼层
Mehrsprachige Sprachsatire: Nachahmung gesprochener Fremdsprache und dynamische Kulturenkonstellatieher kritisch, obwohl sie fließend Englisch sprach und vieles, vor allem Tagebücher und ihre Korrespondenz, aber auch Werbetexte und einige Gedichte auf Englisch schrieb. In ihrem Text . heißt es zu der Frage, warum sie nicht oder kaum auf Englisch dichte, dass es dazu nicht reiche, eine andere Spra
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-25 19:50
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表