用户名  找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity; Translating Chinese Hu Liu Book 2024 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s),

[复制链接]
楼主: Addendum
发表于 2025-3-23 12:57:07 | 显示全部楼层
,Patronage Factors in Goldblatt’s Translation of ,e, 1992, p. 16). Paratextual analysis of these factors provides not only greater insights into the unique attributes of Goldblatt’s translation, but also a fuller picture of the translation, reception and dissemination of Goldblatt’s ..
发表于 2025-3-23 14:29:58 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-23 19:43:31 | 显示全部楼层
,A Review of Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works,aving been considerable research on Goldblatt’s translation of Chinese literature in general, few studies have focused on the translation of . in any detail. Existing research on . has dealt mainly with textual translation analysis, without detailed paratextual analysis, so the influence of patronag
发表于 2025-3-24 02:15:51 | 显示全部楼层
Translation, Rewriting and Manipulation, components are introduced. A brief retrospection of rewriting theory application is provided, as well as an account of some of the main criticisms levelled against it, so that a revised theoretical model can be formulated for the subsequent analysis.
发表于 2025-3-24 04:05:14 | 显示全部楼层
The Study,n and methods of analysis. Some key concepts which can help improve understanding of Goldblatt’s translation of . in relation to the subsequent analysis of poetological and ideological factors are also introduced.
发表于 2025-3-24 08:48:41 | 显示全部楼层
,Poetological Factors in Goldblatt’s Translation of , sample of the novel’s poetological features, including its unique linguistic, stylistic and narrative features, to produce a translation which is accessible to the intended audience. On the basis of this analysis, the chapter identifies three characteristics of Goldblatt’s poetological rewriting: (
发表于 2025-3-24 10:43:26 | 显示全部楼层
,Ideological Factors in Goldblatt’s Translation of ,ovel’s ideology-related aspects to lay a foundation for subsequent analysis; (2) an exploration of how Goldblatt rewrites the novel’s ideology-related aspects to produce a translation acceptable to the target audience; (3) an investigation into how ideological currents have shaped Goldblatt’s select
发表于 2025-3-24 15:15:42 | 显示全部楼层
,Patronage Factors in Goldblatt’s Translation of ,nfluences, Goldblatt’s trans-cultural rewriting of . has been governed by other factors, the so-called patrons—the extra-textual factors that affect a translator’s rewriting, the “patronage outside the literary system” (Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Routledg
发表于 2025-3-24 20:09:33 | 显示全部楼层
,Translator Subjectivity in Goldblatt’s Translation of ,vity (as an internal manipulative factor) affected Goldblatt’s translation of .. It is divided into three parts: (1) a working definition of translator subjectivity based on a combination of the philosophical interpretation of subjectivity and Verschueren’s pragmatic adaptation; (2) an examination o
发表于 2025-3-24 23:25:34 | 显示全部楼层
Discussion,ications of Goldblatt‘s translation for Chinese literary translation. A critical review of Goldblatt’s translation is also presented, as well as some suggestions for future C-E translation centring on a new model of C-E literary translation.
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-19 05:02
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表