找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity; Translating Chinese Hu Liu Book 2024 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s),

[复制链接]
查看: 27007|回复: 44
发表于 2025-3-21 17:34:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
书目名称Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity
副标题Translating Chinese
编辑Hu Liu
视频video
概述Provides a comprehensive study of Goldblatt’s translation of Mo Yan’s work.Examines the production, reception and dissemination of translation.Exposes how Goldblatt translates the novel under the infl
丛书名称Palgrave Studies in Translating and Interpreting
图书封面Titlebook: Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity; Translating Chinese  Hu Liu Book 2024 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s),
描述.This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s .Life and Death Are Wearing Me Out (L&D).. It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as a literary translator. The author analyses both the translation and its paratext to gain a more complete understanding of Goldblatt’s accomplishments, and examines how Goldblatt rewrites the original text under the influence of various patronage factors, such as the original author, publisher, editor, market expectancy, literary collaborator, and the target reader. This book provides a comprehensive picture of the production, reception and dissemination of Goldblatt’s translation, exposing the motivations behind his translation in full measure, and it will be of interest to students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Literary Studies, and Chinese Culture and Literature..
出版日期Book 2024
关键词patronage influence; ideology; Howard Goldblatt; Mo Yan; poetological manipulation
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-031-53529-1
isbn_softcover978-3-031-53531-4
isbn_ebook978-3-031-53529-1Series ISSN 2947-5740 Series E-ISSN 2947-5759
issn_series 2947-5740
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer Nature Switzerl
The information of publication is updating

书目名称Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity影响因子(影响力)




书目名称Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity影响因子(影响力)学科排名




书目名称Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity网络公开度




书目名称Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity网络公开度学科排名




书目名称Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity被引频次




书目名称Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity被引频次学科排名




书目名称Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity年度引用




书目名称Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity年度引用学科排名




书目名称Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity读者反馈




书目名称Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity读者反馈学科排名




单选投票, 共有 1 人参与投票
 

1票 100.00%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0.00%

Better Implies Difficulty

 

0票 0.00%

Good and Satisfactory

 

0票 0.00%

Adverse Performance

 

0票 0.00%

Disdainful Garbage

您所在的用户组没有投票权限
发表于 2025-3-21 21:25:32 | 显示全部楼层
Rewriting, Manipulation and Translator SubjectivityTranslating Chinese
发表于 2025-3-22 02:33:17 | 显示全部楼层
Book 2024a comprehensive picture of the production, reception and dissemination of Goldblatt’s translation, exposing the motivations behind his translation in full measure, and it will be of interest to students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Literary Studies, and Chinese Culture and Literature..
发表于 2025-3-22 06:12:19 | 显示全部楼层
2947-5740 on.Exposes how Goldblatt translates the novel under the infl.This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s .Life and Death Are Wearing Me Out (L&D).. It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers
发表于 2025-3-22 10:40:45 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 14:28:03 | 显示全部楼层
,A Review of Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works,detail. Existing research on . has dealt mainly with textual translation analysis, without detailed paratextual analysis, so the influence of patronage factors on the translation process and success of the translation of . has not been adequately determined, something that the present study aims to rectify.
发表于 2025-3-22 18:19:37 | 显示全部楼层
,Poetological Factors in Goldblatt’s Translation of ,res of contemporary American English. Analyses reveal poetic manipulation in the translation process, from which we determine that rewriting in favour of the target poetological currents is an effective way to achieve reader acceptance.
发表于 2025-3-22 23:05:14 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-23 02:25:40 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-23 06:17:37 | 显示全部楼层
Book 2024blatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as a literary translator. The author analyses both the translation and its paratext to gai
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-2 20:28
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表