找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Oswaldus Crollius und Daniel Sennert im frühneuzeitlichen Istanbul; Studien zur Rezeptio Natalia Bachour Book 2012 Centaurus Verlag & Media

[复制链接]
查看: 30904|回复: 35
发表于 2025-3-21 17:34:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
书目名称Oswaldus Crollius und Daniel Sennert im frühneuzeitlichen Istanbul
副标题Studien zur Rezeptio
编辑Natalia Bachour
视频video
丛书名称Neuere Medizin- und Wissenschaftsgeschichte
图书封面Titlebook: Oswaldus Crollius und Daniel Sennert im frühneuzeitlichen Istanbul; Studien zur Rezeptio Natalia Bachour Book 2012 Centaurus Verlag & Media
描述Die vorliegende Studie untersucht die Rezeption des Paracelsismus im Osmanischen Reich des 17. Jahrhunderts. Im Mittelpunkt der Arbeit steht die Erforschung der arabischen Übersetzungen von Oswaldus Crollius‘ Basilica Chymica und Daniel Sennerts De Chymicorum cum Aristotelicis et Galenicis consensu ac dissensu (al-Kīmiyā’ al-malakiyya und at-Tibb al-kīmiyā’i al-dschadīd). Sie werden dem Obermedicus Ibn Sallum al-Halabi zugeschrieben, der als Erneuerer der Medizin im Osmanischen Reich gilt und durch sein Werk den Orient mit neuen Krankheiten, mit dem Paracelsismus und der Nova medicina bekanntgemacht haben soll..Diese Arbeit weist jedoch nach, dass Ibn Sallum nicht als Übersetzer der genannten Schriften gelten und eine Paracelsusrezeption nicht auf ihn zurückgeführt werden kann. Vielmehr ergibt die Erforschung seiner Werke und der Quellen in ihrem Umfeld, dass Ibn Sallum ein pragmatischer Eklektiker war und der Qualitäten- und Gradelehre treu blieb..Allerdings läßt die Erforschung der Ibn Sallum zugeschriebenen Schriften eine breitere Übersetzungsaktivität erkennen, die das rege Interesse der osmanischen Gelehrten am medizinischen und pharmazeutischen Schrifttum der westeuropäischen
出版日期Book 2012
关键词Daniel Sennert; Iatrochemie; Ibn Sallum; Istanbul; Osmanisches Reich; Oswaldus Crollius; Paracelsismus; Par
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-86226-965-5
isbn_softcover978-3-86226-052-2
isbn_ebook978-3-86226-965-5Series ISSN 0949-2739
issn_series 0949-2739
copyrightCentaurus Verlag & Media UG 2012
The information of publication is updating

书目名称Oswaldus Crollius und Daniel Sennert im frühneuzeitlichen Istanbul影响因子(影响力)




书目名称Oswaldus Crollius und Daniel Sennert im frühneuzeitlichen Istanbul影响因子(影响力)学科排名




书目名称Oswaldus Crollius und Daniel Sennert im frühneuzeitlichen Istanbul网络公开度




书目名称Oswaldus Crollius und Daniel Sennert im frühneuzeitlichen Istanbul网络公开度学科排名




书目名称Oswaldus Crollius und Daniel Sennert im frühneuzeitlichen Istanbul被引频次




书目名称Oswaldus Crollius und Daniel Sennert im frühneuzeitlichen Istanbul被引频次学科排名




书目名称Oswaldus Crollius und Daniel Sennert im frühneuzeitlichen Istanbul年度引用




书目名称Oswaldus Crollius und Daniel Sennert im frühneuzeitlichen Istanbul年度引用学科排名




书目名称Oswaldus Crollius und Daniel Sennert im frühneuzeitlichen Istanbul读者反馈




书目名称Oswaldus Crollius und Daniel Sennert im frühneuzeitlichen Istanbul读者反馈学科排名




单选投票, 共有 1 人参与投票
 

0票 0.00%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0.00%

Better Implies Difficulty

 

1票 100.00%

Good and Satisfactory

 

0票 0.00%

Adverse Performance

 

0票 0.00%

Disdainful Garbage

您所在的用户组没有投票权限
发表于 2025-3-21 22:50:07 | 显示全部楼层
,Die , und ihre arabische Fassung , — Vergleich der Konzepte,bertragung in . wieder zu identifizieren und schließlich die dabei vorgenommenen Veränderungen zu erläutern. Da . die theoretischen Grundlagen darbietet und mit . eine textliche Einheit bildet, wird dieses Werk soweit als nötig in die Untersuchung einbezogen.
发表于 2025-3-22 03:20:58 | 显示全部楼层
0949-2739 die Erforschung der arabischen Übersetzungen von Oswaldus Crollius‘ Basilica Chymica und Daniel Sennerts De Chymicorum cum Aristotelicis et Galenicis consensu ac dissensu (al-Kīmiyā’ al-malakiyya und at-Tibb al-kīmiyā’i al-dschadīd). Sie werden dem Obermedicus Ibn Sallum al-Halabi zugeschrieben, de
发表于 2025-3-22 07:08:54 | 显示全部楼层
,Die Schule Ibn Sallūms,Übertragungen aus . und .. Nach einem Vergleich mit der entsprechenden arabischen Übersetzungsvorlage untersucht das folgende Kapitel die jeweilige Übertragung. Zuerst soll jedoch auf die arabische Übersetzung des . eingegangen werden.
发表于 2025-3-22 10:36:30 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 12:53:55 | 显示全部楼层
,Die , und ihre arabische Fassung , — Vergleich der Texte,ßerdem für die Untersuchung herangezogen worden.. Die vergleichende Untersuchung erfolgt im Hinblick auf die Gliederung der Texte und ihren inhaltlichen Aufbau sowie hinsichtlich der Vorgehensweise bei der Übersetzung ins Arabische. Durch Aufdeckung von Abweichungen lässt sich dabei der Rezeptionsprozess besser nachvollziehen.
发表于 2025-3-22 17:05:09 | 显示全部楼层
,Ṣāliḥ b. Naṣrullāh Ibn Sallūm al-Ḥalabī,ersten werden die zur Verfügung stehenden Quellen im Hinblick auf die Biographie des Obermedicus neu gelesen und überprüft, um die Frage zu klären, ob er die lateinische Sprache beherrschte und ob er die Humoralpathologie ablehnte; außerdem wird seine Haltung zu chemiatrischen Mitteln untersucht und
发表于 2025-3-22 22:24:28 | 显示全部楼层
,Die , und ihre arabische Fassung , — Vergleich der Texte,n Shehadeh und die älteste erhaltene Abschrift des Werkes (Ayasofya 3671) sowie im Zweifelsfall ergänzend die undatierte Handschrift DC 274 der Universitätsbibliothek Leipzig. Die Untersuchung des lateinischen Textes basiert auf der zweiten Frankfurter Ausgabe der ., einem Nachdruck der ersten Ausga
发表于 2025-3-23 05:15:07 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-23 07:09:37 | 显示全部楼层
,Die Schule Ibn Sallūms,senschaftssprache im Osmanischen Reich des 17. Jahrhunderts berührt. Zwar schrieb der Obermedicus das dem Sultan gewidmete Werk . auf Osmanisch-Türkisch, die auf Veranlassung Ibn Sallūms übersetzten Werke wurden jedoch aus dem Lateinischen erst ins Arabische und danach ins Osmanisch-Türkische überse
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-5 13:44
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表