找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Literary Translation; Redrawing the Bounda Jean Boase-Beier,Antoinette Fawcett,Philip Wilson Book 2014 Palgrave Macmillan, a division of Ma

[复制链接]
楼主: Odious
发表于 2025-3-23 10:18:48 | 显示全部楼层
,Dialogic Spaces and Literary Resonances in the French Translation of A. S. Byatt’s Autobiographicalher stories]. It opens with a preface, written by Byatt and translated by Chevalier himself, which situates the translation at the very heart of the receiving culture, a culture dominated by a . [literary quarrel] between autobiography, as first theorized by Philippe Lejeune in 1971, and ‘autofictio
发表于 2025-3-23 14:58:07 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-23 21:52:01 | 显示全部楼层
Translation in Sixteenth-Century English Manuals for the Teaching of Foreign Languages, vehicles of culture and knowledge able to perform the same function as Latin, Europe’s lingua franca for many centuries. The progression of the struggle between Latin and vernacular languages can be illustrated, for instance, in the sphere of diplomatic international relations. If during the first
发表于 2025-3-23 23:00:46 | 显示全部楼层
Iconic Motivation in Translation: Where Non-Fiction Meets Poetry?,aning’ (Fischer and Nänny 1999), has attracted a lot of interest in the last two decades. As the word ‘analogies’ suggests, the notion of ‘similarity’, as defined by the American philosopher Charles Sanders Peirce (1991) and much later by Roman Jakobson (1965/1990), is seminal, underlying the repres
发表于 2025-3-24 03:32:48 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-24 10:19:20 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-24 13:38:30 | 显示全部楼层
What Does Literary Translation Bring to an Understanding of Postcolonial Cultural Perceptions? On tg subjects of research from the perspective of postcolonial studies. This chapter focuses on the case of literary translation, suggesting that the sustained study of translations and the reception of postcolonial literature contribute to mapping out the discourses that surround postcolonial cultures
发表于 2025-3-24 17:36:24 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-24 20:31:47 | 显示全部楼层
On the Work of Philosopher-Translators, gives rise to two principal lines of enquiry: into the philosophy of translation and the translation of philosophy. Neither has been well served by the secondary literature, and leading reference works (for example: Craig 1998; Malmkjær and Windle 2011; Snell-Hornby et al. 1999; Zalta 2013) routine
发表于 2025-3-25 00:17:03 | 显示全部楼层
Translation and Holocaust Testimonies: a Matter for Holocaust Studies or Translation Studies?,tion to translation and its effects might threaten to call into question many of the structuring assumptions of the disciplines that are loosely grouped together under the label Holocaust studies. I will argue here that much of the current discussion of the translation of Holocaust testimonies serve
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-6-29 03:08
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表