找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Ankla; Paweł Bielawski Book 2022 Frank & Ti

[复制链接]
楼主: obdurate
发表于 2025-3-23 10:37:15 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-23 14:24:20 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-23 19:28:48 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-24 01:54:16 | 显示全部楼层
Book 2022n und hier vorgestellten, textsortenbezogenen Hilfsmittel für die Übersetzung juristischer Phraseologie im Sprachen­paar Deutsch–Polnisch sind für die Übersetzungspraxis äußerst wertvoll. Gleiches gilt für seine Anleitung zum Erarbeiten analoger Hilfsmittel für weitere Textsorten und Sprachenpaare.
发表于 2025-3-24 04:51:52 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-24 07:06:57 | 显示全部楼层
Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Ankla978-3-7329-9124-2Series ISSN 1438-2636 Series E-ISSN 2940-9217
发表于 2025-3-24 14:38:52 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-24 15:17:50 | 显示全部楼层
Einleitung,rechende fachliche Kenntnisse benötigt werden. In der Übersetzungswissenschaft werden deshalb Versuche unternommen, den Problemen, die mit der Übersetzung juristischer Texte einhergehen, Abhilfe zu schaffen.
发表于 2025-3-24 21:27:51 | 显示全部楼层
Sprache des Rechts,nden, »in der die Gesetze, die Regeln der Rechtsdogmatik und sonstige juristische Texte tatsächlich formuliert werden« (Neumann 1992: 111). Neben der erwähnten Bezeichnung kursieren im Deutschen auch solche synonymen Benennungen wie . und .. In Bezug auf die Sprache von Gesetzen gebraucht man in der Regel die Benennung ..
发表于 2025-3-25 02:03:24 | 显示全部楼层
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-3 04:38
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表