书目名称 | Identity and Theatre Translation in Hong Kong | 编辑 | Shelby Kar-yan Chan | 视频video | | 概述 | The first English book-length publication which examines theatre translation into Chinese.An unprecedented exploration into the cultural identity of Hong Kong people through translation.Compares the t | 丛书名称 | New Frontiers in Translation Studies | 图书封面 |  | 描述 | .In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. A statistical analysis of the development of translated theatre is presented, establishing a correlation between its popularity and major socio-political trends. When the idea of home, often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for historical, political and sociocultural reasons, people may come to feel "homeless" and compelled to look for alternative means to develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a source of inspiration to nurture their identity and expand their "home" territory. By exploring the translation strategies of various theatre practitioners in Hong Kong, the book also analyses a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is not only on the textual and discursive transfers but also on the different ways in which the people of Hong Kong perceive their identity in the performances.. | 出版日期 | Book 2015 | 关键词 | Cantonese; Drama translations; Hamlet; Hong Kong; Identity; Move Over, Mrs; Markham; Postcolonial studies; | 版次 | 1 | doi | https://doi.org/10.1007/978-3-662-45541-8 | isbn_softcover | 978-3-662-51566-2 | isbn_ebook | 978-3-662-45541-8Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697 | issn_series | 2197-8689 | copyright | Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015 |
The information of publication is updating
|
|