找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Hybridity in Translated Chinese; A Corpus Analytical Guangrong Dai Book 2016 Springer Science+Business Media Singapore 2016 Corpus Transla

[复制链接]
查看: 6278|回复: 47
发表于 2025-3-21 17:16:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
书目名称Hybridity in Translated Chinese
副标题A Corpus Analytical
编辑Guangrong Dai
视频video
概述Makes a genuine contribution to the advancement of knowledge in the inter-related fields of comparative linguistics, corpus linguistics and translation studies.Offers a systematic analysis on the hybr
丛书名称New Frontiers in Translation Studies
图书封面Titlebook: Hybridity in Translated Chinese; A Corpus Analytical  Guangrong Dai Book 2016 Springer Science+Business Media Singapore 2016 Corpus Transla
描述This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms. .
出版日期Book 2016
关键词Corpus Translation Studies; Corpus Linguistics; Descriptive Translation Studies; Translated language fe
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-981-10-0742-2
isbn_softcover978-981-10-9242-8
isbn_ebook978-981-10-0742-2Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697
issn_series 2197-8689
copyrightSpringer Science+Business Media Singapore 2016
The information of publication is updating

书目名称Hybridity in Translated Chinese影响因子(影响力)




书目名称Hybridity in Translated Chinese影响因子(影响力)学科排名




书目名称Hybridity in Translated Chinese网络公开度




书目名称Hybridity in Translated Chinese网络公开度学科排名




书目名称Hybridity in Translated Chinese被引频次




书目名称Hybridity in Translated Chinese被引频次学科排名




书目名称Hybridity in Translated Chinese年度引用




书目名称Hybridity in Translated Chinese年度引用学科排名




书目名称Hybridity in Translated Chinese读者反馈




书目名称Hybridity in Translated Chinese读者反馈学科排名




单选投票, 共有 1 人参与投票
 

0票 0.00%

Perfect with Aesthetics

 

1票 100.00%

Better Implies Difficulty

 

0票 0.00%

Good and Satisfactory

 

0票 0.00%

Adverse Performance

 

0票 0.00%

Disdainful Garbage

您所在的用户组没有投票权限
发表于 2025-3-21 20:39:59 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 00:59:19 | 显示全部楼层
Hybridity in Anglicised Chinese,n explored in different eyes of researchers as grammarians and Sinologists, and most of them regarded the important role of translation for Anglicisation. Some research on Anglicised Chinese with corpus data has been also presented in this chapter.
发表于 2025-3-22 06:29:36 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 09:18:23 | 显示全部楼层
Native and Translated Chinese: Normality and Hybridity,x, etc. All these norms can be useful for differentiating translated Chinese from the non-translated Chinese. It presents some linguistic features which will be the focuses in the exploration, and also explores the framework for describing the hybridity features in translated Chinese.
发表于 2025-3-22 14:13:29 | 显示全部楼层
Lexical Features of Hybridity in Translated Chinese,ons’. It discusses the features of suffixes, variations of DV constructions in translated Chinese with examples. The reasons for the prevalence of DV constructions in Chinese are also discussed in the chapter.
发表于 2025-3-22 20:39:34 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 23:22:56 | 显示全部楼层
Light Verbs in Translated Chinese,rable corpora as an evidence base. It first introduces the difference between Chinese and English in light verbs, then the different frequencies in translated and native Chinese. It focuses on the different usage of light verbs in translated and native Chinese. The findings include: (1) The light ve
发表于 2025-3-23 03:45:21 | 显示全部楼层
,Syntactic Hybridity in TC: ‘SHI’ Structures, functions of ‘SHI’ structure in Chinese, then explores its different collocation structures in translated and native Chinese. The concordancing results from English-Chinese parallel corpora illustrates that the high frequency of ‘SHI’ structures in translated Chinese is the influence of the source
发表于 2025-3-23 06:03:16 | 显示全部楼层
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-19 21:23
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表