找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Exploring the Cross-Language Transfer of L1 Rhetorical Knowledge in L2 Writing; Cognitive and Metaco Xing Wei Book 2023 The Editor(s) (if a

[复制链接]
楼主: Grant
发表于 2025-3-26 21:02:48 | 显示全部楼层
Book 2023 L1-to-L2 rhetorical transfer. It then presents empirical studies on this transfer. Embracing a dynamic perspective, this book furthers our understanding of interlingual rhetorical transfer as a conscious or intuitive process for making meaning, one that can be monitored and steered. Moreover, it di
发表于 2025-3-27 02:46:55 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-27 06:31:08 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-27 13:18:36 | 显示全部楼层
ing a dynamic perspective, this book furthers our understanding of interlingual rhetorical transfer as a conscious or intuitive process for making meaning, one that can be monitored and steered. Moreover, it di978-981-99-7639-3978-981-99-7637-9
发表于 2025-3-27 17:39:58 | 显示全部楼层
Introduction,itive phenomenon in the L2 writing of students in foreign language learning environments. It investigates L1-to-L2 rhetorical transfer from a cognitive perspective and examines a specific component of L2 writers’ agency in this transfer, namely metacognition. The book’s ultimate goal is to enhance t
发表于 2025-3-27 18:50:59 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-27 23:50:24 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-28 05:04:32 | 显示全部楼层
Mixed-Methods Approach Research Design and Implementation,h ensures adequate evidence of L1-to-L2 rhetorical transfer: Text data were gathered by means of English and Chinese writing tasks to uncover the textual evidence of this transfer; to reveal its cognitive and metacognitive aspects, retrospective and introspective reports were elicited from participa
发表于 2025-3-28 09:58:06 | 显示全部楼层
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-21 00:19
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表