找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Examining Text and Authorship in Translation; What Remains of Chri Caroline Summers Book 2017 The Editor(s) (if applicable) and The Author(

[复制链接]
查看: 12895|回复: 36
发表于 2025-3-21 17:32:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
书目名称Examining Text and Authorship in Translation
副标题What Remains of Chri
编辑Caroline Summers
视频video
概述Systematically examines authorship in translation by focusing on Christa Wolf.Engages with growing trends in research into agents of translation and cultural transfer, looking at the process of transl
图书封面Titlebook: Examining Text and Authorship in Translation; What Remains of Chri Caroline Summers Book 2017 The Editor(s) (if applicable) and The Author(
描述This book, the first in-depth study of authorship in translation, explores how authorial identity is ‘translated’ in the literary text.  In a detailed exploration of the writing of East German author Christa Wolf in English translation, it examines how the work of translators, publishers, readers and reviewers reframes the writer’s identity for a new reading public. This detailed study of Wolf, an author with a complex and contested public profile, intervenes in wide-ranging contemporary debates on globalised literary culture by examining how the fragmented identity of the ‘international’ author is contested by different stakeholders in the construction of a world literature. The book is interdisciplinary in its approach, representing new work in Translation Studies and German Studies that is also of interest and relevance to scholars of literature in other languages..
出版日期Book 2017
关键词East Germany; paratextual material; literary translation; identity in translation; German Studies; discou
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-319-40183-6
isbn_softcover978-3-319-82047-7
isbn_ebook978-3-319-40183-6
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2017
The information of publication is updating

书目名称Examining Text and Authorship in Translation影响因子(影响力)




书目名称Examining Text and Authorship in Translation影响因子(影响力)学科排名




书目名称Examining Text and Authorship in Translation网络公开度




书目名称Examining Text and Authorship in Translation网络公开度学科排名




书目名称Examining Text and Authorship in Translation被引频次




书目名称Examining Text and Authorship in Translation被引频次学科排名




书目名称Examining Text and Authorship in Translation年度引用




书目名称Examining Text and Authorship in Translation年度引用学科排名




书目名称Examining Text and Authorship in Translation读者反馈




书目名称Examining Text and Authorship in Translation读者反馈学科排名




单选投票, 共有 0 人参与投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用户组没有投票权限
发表于 2025-3-21 20:23:33 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 01:16:59 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 06:19:59 | 显示全部楼层
The Author as Feminist: ,,or-function in many English-language readings. This is particularly notable since the publication of . (1983; trans. 1984), one of Wolf’s most widely read and cited texts. Anglo-American narratives of feminism have been influential in readings of the translation, and the chapter looks in particular
发表于 2025-3-22 11:47:49 | 显示全部楼层
Politics, Morality and Aesthetics: Two Translations of ,,ons of Wolf’s . (1990). Examining material such as cover images, promotional summaries and notes on the author, this chapter demonstrates how the physical appearance of the writing shapes the reader’s understanding of a text and its author. In this case, the two different translations each selective
发表于 2025-3-22 16:18:11 | 显示全部楼层
Conclusion: What Remains?,uthoritativeness of the narrative voice; alignment with Anglophone narratives of feminism; and marginalisation of her complex relationship with narratives of socialism. The differences between German and Anglophone responses to Wolf’s 1993 revelation are a product of these interpretive shifts. Analy
发表于 2025-3-22 17:17:28 | 显示全部楼层
Caroline SummersSystematically examines authorship in translation by focusing on Christa Wolf.Engages with growing trends in research into agents of translation and cultural transfer, looking at the process of transl
发表于 2025-3-23 00:27:56 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-23 03:36:35 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-23 09:36:49 | 显示全部楼层
Shahaf Duenyas,Michael Margaliotted category assigned to the writer. By extending this to the analysis of translated literature, the chapter demonstrates how a translated author’s various “functions” may differ and compete with one another. Borrowing from sociological studies of identity, it is possible to discuss how the struggle
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-20 02:26
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表