找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: English Translations of Korczak’s Children’s Fiction; A Linguistic Perspec Michał Borodo Book 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Au

[复制链接]
楼主: odometer
发表于 2025-3-25 06:29:33 | 显示全部楼层
Formal Literary Style and Modern American Idiom,olization, fairytalization and infantilization in the American text. In essence, the 2014 translation of Korczak’s classic tale is an intriguing combination of mixing informal and idiomatic English with an ornate style, marked by the use of sophisticated lexical items.
发表于 2025-3-25 10:17:49 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-25 11:43:50 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-25 17:54:31 | 显示全部楼层
Introduction,re in general, and about the translation of Korczak in particular. Janusz Korczak (1878–1942), the pen name of Henryk Goldszmit, was a Polish-Jewish children’s writer and paediatrician, known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Pola
发表于 2025-3-25 22:54:34 | 显示全部楼层
,The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues,ecisions on publication and marketing policies, it is embedded in a linguistically, culturally, economically and historically conditioned web of relations and dependencies. It is the convergence of the individual, the communal and the institutional. Translators’ crucial points of reference include t
发表于 2025-3-26 01:27:51 | 显示全部楼层
,Sketching the Context: English Translations of Polish Children’s Literature,at one-sided nature of this exchange between Poland and English-speaking countries, some Polish titles have nevertheless found their way to Anglophone markets. The first part of the chapter describes this largely under-investigated field of cultural activity, the “invisible” and overlooked translati
发表于 2025-3-26 05:44:27 | 显示全部楼层
Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization,tions of Korczak’s classic tale—. from 1945 and . published in 1986. It will be demonstrated that in 1945 Edith and Sidney Sulkin created a version oriented towards American culture. Richard Lourie’s 1986 translation, on the other hand, is more source culture oriented, retaining some of the cultural
发表于 2025-3-26 09:45:27 | 显示全部楼层
Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation,t two English-language translations of Korczak’s classic tale about King Matt from 1945 and 1986, and from the 2012 translation of his novel about Kaytek the Wizard. The chapter demonstrates that the first American translation, by Edith and Sidney Sulkin, contains various examples of mitigation, tha
发表于 2025-3-26 12:51:58 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-26 18:42:56 | 显示全部楼层
Formal Literary Style and Modern American Idiom, and Ben Torrent and published in New York in 2014—is characterized by lexical sophistication and formal style, qualities which are missing from Korczak’s original novel, which was mostly written in plain, unembellished Polish. It would be reductive, however, to characterize Fisher and Torrent’s tra
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-29 09:05
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表