书目名称 | English Translations of Korczak’s Children’s Fiction | 副标题 | A Linguistic Perspec | 编辑 | Michał Borodo | 视频video | | 概述 | Contributes to current debates on the language of translated children‘s fiction in an intercultural context.Presents the first English-language book about the translation of Janusz Korczak, and Polish | 丛书名称 | Palgrave Studies in Translating and Interpreting | 图书封面 |  | 描述 | .This book investigates major linguistic transformations in the translation of children’s literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children’s writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children’s literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of .King Matt the First., .Big Business Billy. and .Kaytek the Wizard. .The author then addresses the translators’ treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children’s literature or Janusz Korczak. . | 出版日期 | Book 2020 | 关键词 | Polish; children‘s literature; literary translation; cultural assimilation; mitigation; censorship; didact | 版次 | 1 | doi | https://doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2 | isbn_softcover | 978-3-030-38119-6 | isbn_ebook | 978-3-030-38117-2Series ISSN 2947-5740 Series E-ISSN 2947-5759 | issn_series | 2947-5740 | copyright | The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2020 |
The information of publication is updating
|
|