找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation; Richard Xiao,Xianyao Hu Book 2015 Shanghai Jiao Tong Univers

[复制链接]
查看: 23981|回复: 45
发表于 2025-3-21 18:48:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
书目名称Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation
编辑Richard Xiao,Xianyao Hu
视频videohttp://file.papertrans.cn/239/238731/238731.mp4
概述The first book-length, comprehensive account of translational Chinese.An in-depth investigation into universal translation hypotheses.An excellent demonstration of using corpora in translation studies
丛书名称New Frontiers in Translation Studies
图书封面Titlebook: Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation;  Richard Xiao,Xianyao Hu Book 2015 Shanghai Jiao Tong Univers
描述.This book takes a corpus-based approach, which integrates translation studies and contrastive analysis, to the study of translational language. It presents the world’s first balanced corpus of translational Chinese, which, in combination with a comparable native Chinese corpus, provides a reliable empirical basis for a comprehensive account of the macro-statistic, lexical, and grammatical features of translational Chinese in English-to-Chinese translation – a significant contribution to Descriptive Translation Studies. The research findings based on these two distinctly different languages have important implications for universal translation research on the European tradition..
出版日期Book 2015
关键词Comparative linguistics; Contrastive linguistics; Corpus linguistics; Mandarin Chinese; Translation stud
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-642-41363-6
isbn_softcover978-3-662-51692-8
isbn_ebook978-3-642-41363-6Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697
issn_series 2197-8689
copyrightShanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015
The information of publication is updating

书目名称Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation影响因子(影响力)




书目名称Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation影响因子(影响力)学科排名




书目名称Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation网络公开度




书目名称Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation网络公开度学科排名




书目名称Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation被引频次




书目名称Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation被引频次学科排名




书目名称Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation年度引用




书目名称Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation年度引用学科排名




书目名称Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation读者反馈




书目名称Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation读者反馈学科排名




单选投票, 共有 0 人参与投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用户组没有投票权限
发表于 2025-3-21 23:09:45 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 03:33:49 | 显示全部楼层
The Features of Translational Chinese and Translation Universals, the fact that the translated corpus (ZCTC) used as the basis of this research consists mostly of translated texts from English and that the parallel corpus (GCEPC) which is used whenever necessary is a corpus of English and Chinese translation, our generalisation for the sake of translation univers
发表于 2025-3-22 07:23:35 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 08:45:00 | 显示全部楼层
2197-8689 indings based on these two distinctly different languages have important implications for universal translation research on the European tradition..978-3-662-51692-8978-3-642-41363-6Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697
发表于 2025-3-22 13:16:46 | 显示全部楼层
OFF DUTY The Veils of Servility,e effect of the SL upon the translation is admittedly inevitable; the language of the translated texts, on the other hand, seems to be different to the TL as well (McEnery and Xiao 2007a). The second type of differences can be detected by contrastive studies between the translated texts and the comp
发表于 2025-3-22 19:46:25 | 显示全部楼层
OFF DUTY The Veils of Servility,bservation, in general, has been supported by many corpus-based studies which give evidence of the linguistic features that differentiate the translated texts from the SL as well as from the TL native writings. It seems widely recognised that translations cannot possibly avoid the effect of translat
发表于 2025-3-22 23:59:55 | 显示全部楼层
OFF DUTY The Veils of Servility, the fact that the translated corpus (ZCTC) used as the basis of this research consists mostly of translated texts from English and that the parallel corpus (GCEPC) which is used whenever necessary is a corpus of English and Chinese translation, our generalisation for the sake of translation univers
发表于 2025-3-23 04:43:41 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-23 08:46:15 | 显示全部楼层
Conclusive Remarks, as one of the “Third Codes”. We will then reflect on the major contributions of our research to the studies of translation universals and to descriptive translation studies in general and finally close the discussions by exploring some potentially fruitful avenues for future research in this area.
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 吾爱论文网 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-8-25 00:37
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表