找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: When Translation Goes Digital; Case Studies and Cri Renée Desjardins,Claire Larsonneur,Philippe Lacour Book 2021 The Editor(s) (if applicab

[复制链接]
楼主: 多愁善感
发表于 2025-3-26 21:54:35 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-27 04:44:23 | 显示全部楼层
You Can’t Go Home Again: Moving , Forward Through Translationking on the production of a French translation of .. In 2017, I was hired to work on the later production phases of . translation. Translating electronic literature entails many operations: this complex process is similar to a form of “resurrection,” which raises several questions in terms of translation, editing, and interface design.
发表于 2025-3-27 07:25:39 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-27 13:20:41 | 显示全部楼层
Human and Non-Human Crossover: Translators Partnering with Digital Toolstry sources. The argument is that augmentation is not a threat (cf. Davenport and Kirby, .(6), 58–65, 2015) to translators or translation, but a disruptive, innovative change that might allow for human–technology partnerships that generate new forms of knowledge and perception.
发表于 2025-3-27 14:02:39 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-27 18:11:54 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-28 01:03:21 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-28 03:46:33 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-28 09:17:55 | 显示全部楼层
Neural Machine Translation: From Commodity to Commons?g machine translation into an ecosystem of digital authority (Vitali-Rosati, ., Institute of Network Cultures, 2018) and building on knowledge as a commons (Hesse and Ostrom, ., MIT Press, 2007), we may conceive of translation as a public utility rather than a commodity (Enriquez-Raido, ., 10, 970–988, 2016).
发表于 2025-3-28 13:57:22 | 显示全部楼层
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-14 16:20
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表