找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: When Translation Goes Digital; Case Studies and Cri Renée Desjardins,Claire Larsonneur,Philippe Lacour Book 2021 The Editor(s) (if applicab

[复制链接]
楼主: 多愁善感
发表于 2025-3-25 04:03:43 | 显示全部楼层
Human and Non-Human Crossover: Translators Partnering with Digital Toolsr empowered through partnerships with non-humans and what do these mean epistemologically? How can theories of translation be reframed to include reflections on the extant synergies between humans and non-humans? The discussion draws on theories and concepts related to human–computer interaction, di
发表于 2025-3-25 07:33:25 | 显示全部楼层
Subtitlers’ Visibilities on a Spectrum in the Digital Age: A Comparison of Different Chinese Translath other social agents through user-generated content and online social media, including fansubs and blogs, gaining a sort of “new visibility.” (Desjardins, .. London: Palgrave Macmillan, pp. 104–106, 2017). However, the subtitler “visibility” in online or digital settings has not yet constituted a
发表于 2025-3-25 13:26:43 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-25 17:43:18 | 显示全部楼层
Narrating Arabic Translation Online: Another Perspective on the Motivations Behind Volunteerism in t how Arabic translation occurs in public discourse. This study analyzes a corpus of digital texts sourced from leading translation organizations in the Arab world. The corpus also comprises texts written about the organizations themselves. These organizations include Kalima, the Arab Organization fo
发表于 2025-3-25 21:19:37 | 显示全部楼层
Are Citizen Science “Socials” Multilingual? Lessons in (Non)translation from ers (e.g., Facebook; Twitter)—as if the exchange of content occurs seamlessly in these inherently multilingual and multicultural contexts. This study examines a distinct social platform (“Zooniverse”) that links academe and citizen scientists. The chapter examines how and to what effect translation
发表于 2025-3-26 02:15:43 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-26 05:37:49 | 显示全部楼层
Translating Korean Beauty YouTube Channels for a Global Audienceer of channel subscribers (popularity) and uploaded videos (sufficient content volume). The chapter presents and categorizes translation strategies that differ from existing audiovisual translation strategies. Although the subtitles of the YouTube videos do reflect conventional audiovisual translati
发表于 2025-3-26 12:06:20 | 显示全部楼层
The Reception of Localized Content: A User-Centered Study of Localized Software in the Algerian Mark that investigated the reception of localized content in societies characterized by multilingualism. Algeria is the specific study locale, given its unique linguistic map and geopolitical position. This linguistic map includes official Modern Standard Arabic, official . with no standardized form, an
发表于 2025-3-26 14:17:52 | 显示全部楼层
The Value of Translation in the Era of Automation: An Examination of Threatsion, this chapter approaches the threat of automation and translator anxiety from a sociological perspective. The chapter highlights the task of “pattern recognition” in translation as an important factor related to the value of translation. The chapter argues that incompatibility between the nature
发表于 2025-3-26 18:12:24 | 显示全部楼层
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-14 16:22
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表