找回密码
 To register

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

Titlebook: Übersetzung; Über die Möglichkeit Nicolas Engel,Stefan Köngeter Book 2020 Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, ein Teil von Springer Nature

[复制链接]
查看: 40267|回复: 49
发表于 2025-3-21 18:49:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
期刊全称Übersetzung
期刊简称Über die Möglichkeit
影响因子2023Nicolas Engel,Stefan Köngeter
视频video
发行地址Übersetzung aus pädagogischer Sicht.Wissen und Bedeutung in globalen und transnationalen Kontext.Beiträge zum sozial- und kulturwissenschaftlichen Diskurs um Übersetzung
图书封面Titlebook: Übersetzung; Über die Möglichkeit Nicolas Engel,Stefan Köngeter Book 2020 Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, ein Teil von Springer Nature
影响因子.In diesem Band wird mittels des Übersetzungsbegriffs die Möglichkeit verhandelt, Pädagogik anders zu denken. Sozial- und kulturwissenschaftliche Übersetzungstheorien werden dabei genutzt, um die theoretische Produktivität von Übersetzung für die Pädagogik auszuloten: Als Topos pädagogischer Theoriebildung lassen sich mit Übersetzung Verhandlungen über die Bedeutung von Anderem und Anderen und über die Geltung von pädagogischem Wissen im Horizont eines möglichen oder zukünftigen Anders-Sein thematisieren. Ein pädagogischer Einsatz des Übersetzungsbegriffs verspricht zudem mögliche Antworten auf die Frage nach dem Wie der Vermittlung von Bedeutung und Wissen..Die Beiträge zielen dementsprechend im ersten Teil des Bandes darauf, Übersetzung als begriffliche Kategorie pädagogischer Theoriebildung zu entwerfen. In einem zweiten Teil wird Übersetzung als Analysekategorie der Begegnung kultureller Lebensformen und Ordnungen eingesetzt. Schließlich fokussiert der dritte Teil Formen der pädagogischen Theorieproduktion und erziehungswissenschaftlichen Wissensarbeit im transnationalen bzw. globalen Kontext..
Pindex Book 2020
The information of publication is updating

书目名称Übersetzung影响因子(影响力)




书目名称Übersetzung影响因子(影响力)学科排名




书目名称Übersetzung网络公开度




书目名称Übersetzung网络公开度学科排名




书目名称Übersetzung被引频次




书目名称Übersetzung被引频次学科排名




书目名称Übersetzung年度引用




书目名称Übersetzung年度引用学科排名




书目名称Übersetzung读者反馈




书目名称Übersetzung读者反馈学科排名




单选投票, 共有 1 人参与投票
 

0票 0.00%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0.00%

Better Implies Difficulty

 

1票 100.00%

Good and Satisfactory

 

0票 0.00%

Adverse Performance

 

0票 0.00%

Disdainful Garbage

您所在的用户组没有投票权限
发表于 2025-3-21 22:58:21 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 01:25:32 | 显示全部楼层
https://doi.org/10.1007/978-3-030-04486-2s/he translates a complex message. Indeed, as Marcus Tullius Cicero (106–143 B.C.) revealed in . (ca. 46 B.C.), in his translations of the most famous orations of the Attic orators, Aeschinos and Demosthenes, he did not render the original text word for word, as a literal translator (or .) would do.
发表于 2025-3-22 08:32:12 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 10:06:33 | 显示全部楼层
发表于 2025-3-22 13:27:01 | 显示全部楼层
https://doi.org/10.1007/978-3-031-54439-2nkt steht. Wörtlich übersetzt heißt das Projekt: „Gemälde der Atombombe, gemalt mit der nächsten Generation (.)“ (abgekürzt „Projekt GA“). In diesem Projekt erzählen Augenzeugen des Atombombenabwurfs auf Hiroshima über ihre damaligen Erlebnisse und was sie danach erlebten, Schüler*innen hören diesen
发表于 2025-3-22 19:42:11 | 显示全部楼层
Skills and Strategies for Effective Writing,estliche Perspektiven zu erweitern, diese dadurch nicht nur zu relativieren, sondern bezüglich ihrer problematischen Verwicklung in moderne bzw. koloniale epistemische Machtverhältnisse zu dekolonialisieren. Die nachfolgende Auseinandersetzung zeigt, dass diese Grammatik einerseits aus Übersetzungen
发表于 2025-3-22 23:43:09 | 显示全部楼层
Linda Deer Richardson,Benjamin Goldberg zu sein scheint. Ganz anders verhält es sich außerhalb des deutschsprachigen Kontexts, wo die Rezeption von Sozialpädagogik erst vor ungefähr 15 Jahren auf breiterer Basis einsetzte. Dieser Beitrag widmet sich diesem besonderen Fall transnationaler (sozial-)pädagogischer Übersetzungsarbeit und setz
发表于 2025-3-23 03:44:38 | 显示全部楼层
https://doi.org/10.1007/978-3-319-69336-1Zirkulation von Wissen, Theorien und Modellen. Dabei spielten soziale Bewegungen, wie zum Beispiel die Frauenbewegung genauso eine Rolle wie internationale Konferenzen, Universitäten und internationale Politiknetzwerke. Mit dieser transnationalen Übersetzung ging der Aufbau nationaler Wohlfahrtssyst
发表于 2025-3-23 07:09:08 | 显示全部楼层
https://doi.org/10.1007/978-3-319-69336-1materials reflektiert wurde. Übersetzung ist in interkulturellen Settings im Allgemeinen und in Forschungsprojekten im Besonderen von Interesse, weil es allen Beteiligten darum geht, Verstehbarkeit und Nachvollziehbarkeit zu erfahren. Fokussiert auf (qualitative) Forschungssettings geht es darum, (n
 关于派博传思  派博传思旗下网站  友情链接
派博传思介绍 公司地理位置 论文服务流程 影响因子官网 SITEMAP 大讲堂 北京大学 Oxford Uni. Harvard Uni.
发展历史沿革 期刊点评 投稿经验总结 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系数 清华大学 Yale Uni. Stanford Uni.
|Archiver|手机版|小黑屋| 派博传思国际 ( 京公网安备110108008328) GMT+8, 2025-5-4 06:27
Copyright © 2001-2015 派博传思   京公网安备110108008328 版权所有 All rights reserved
快速回复 返回顶部 返回列表