CBC471 发表于 2025-3-30 10:46:45
http://reply.papertrans.cn/83/8277/827699/827699_51.pngintention 发表于 2025-3-30 15:53:32
http://reply.papertrans.cn/83/8277/827699/827699_52.pngANIM 发表于 2025-3-30 18:36:54
http://reply.papertrans.cn/83/8277/827699/827699_53.png终点 发表于 2025-3-30 23:45:01
http://reply.papertrans.cn/83/8277/827699/827699_54.png柏树 发表于 2025-3-31 01:14:22
The Paradoxical Relationship Between Schleiermacher’s Approach and the Functional Translation Theoryodological and theoretical considerations that were developed after Schleiermacher do not have any innovative aspect, especially in the German translation area. The aim of this study is to examine to what extent the functional translation theories, which refer to the target-oriented approach of H.J.使入迷 发表于 2025-3-31 08:42:56
From Friedrich Schleiermacher to Homi K. Bhabha: Foreignizing Translation from Above or from Below?ersubjective encounter process, thus linking textual to cultural translation in the notion of .. Two centuries later, Homi Bhabha makes two points about “cultural translation” strikingly in line with Schleiermacher’s move, especially in the accent put on the difference (and foreignness) of languagesLipoprotein 发表于 2025-3-31 13:11:14
(Un)Folding the Meaning: Translation Competence and Translation Strategies Comparednovice vs. professional translators towards the strategies of foreignization and domestication (Venuti 2008). Moving from the consideration that “expansion, an unfolding of what, in the original, is ‘folded’” (Berman 2004:290), the study analyses the number and type of expansions and reductionsoverbearing 发表于 2025-3-31 16:15:08
http://reply.papertrans.cn/83/8277/827699/827699_58.pnggene-therapy 发表于 2025-3-31 18:19:16
http://reply.papertrans.cn/83/8277/827699/827699_59.pngAdmonish 发表于 2025-4-1 01:14:35
Do People Only Create in Their Mother Tongue? Schleiermacher’s Argument Against the “Naturalizing” Mre recent editions of his works is quite strange and contrasts with its central relevance for Translation Studies. L. Venuti’s role in drawing attention to the text in the field is duly stressed. Also the fact that it represents a paradigm shift in the history of translation theory and methodology i