大喘气 发表于 2025-3-28 17:46:54

From Jerome to Schleiermacher? Translation Methods and the Irrationality of Languages independent in its formulation. Against this background, the paper firstly investigates the historical development leading to Schleiermacher’s theory. As a second step, the theoretical implications following out of this historical situation are discussed.

BACLE 发表于 2025-3-28 19:04:25

http://reply.papertrans.cn/83/8277/827699/827699_42.png

originality 发表于 2025-3-28 23:36:04

From Friedrich Schleiermacher to Homi K. Bhabha: Foreignizing Translation from Above or from Below?s broader concept of hybridity to offer way out of the weighty problem of the “genius” of languages, and of the idea that foreignizing practice should give the sense of some foreign essence or origin (be it Greek, German, Italian … or Kikuyu).

元音 发表于 2025-3-29 06:56:44

Friedrich Schleiermacher’s Lecture “On the Different Methods of Translating” and the Notion of Authoension only proves understandable in the context of the notion of the author as an original creator whilst also exploring Schleiermacher’s influence on translation theory and the concept of “foreignizing translation” in order to propose an approach to a collaborative conception of authorship and discuss its implication for translation theory.

Aphorism 发表于 2025-3-29 08:08:35

http://reply.papertrans.cn/83/8277/827699/827699_45.png

丰富 发表于 2025-3-29 14:20:14

http://reply.papertrans.cn/83/8277/827699/827699_46.png

ADORN 发表于 2025-3-29 18:50:49

Friedrich Schleiermacher’s Legacy to Contemporary Translation Studiesat large. Its innovative traces at the theoretical, methodological and terminological levels explain the productivity and modernity of Schleiermacher’s text and its continual reception up to present times.

Between 发表于 2025-3-29 19:50:24

http://reply.papertrans.cn/83/8277/827699/827699_48.png

capsule 发表于 2025-3-30 02:30:11

Translational Ethics from a Cognitive Perspective: A Corpus-Assisted Study on Multiple English-Chinecture-routed path is less costly for a culture-specific text than a concept-mediated path, which is possible only with costly cognition, i.e., the translator’s conscientious and persistent interventions for preferring a “domesticated” text over source-text induced foreignness.

逢迎春日 发表于 2025-3-30 05:12:37

http://reply.papertrans.cn/83/8277/827699/827699_50.png
页: 1 2 3 4 [5] 6 7
查看完整版本: Titlebook: Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture; Teresa Seruya,José Miranda Justo Book 2016 Springer-Verlag Berlin Heidelberg