crumble 发表于 2025-3-26 22:46:25
Self-Translation in Contemporary Indigenous Literatures in Mexico between self-translation and language maintenance is closely explored. These authors often consider their decision to write in or translate into their native language as part of a broader effort to preserve their cultural and linguistic heritage. Since the conditions of the publishing market indica短程旅游 发表于 2025-3-27 03:08:30
Identidades “reescritas”: autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporáneace, the repossession of the Indigenous language as an element of identity-affirmation features prominently. This essay analyzes self-translation as a space where the identity of each author is . or ., as well as the links this practice shares with retranslation, both the author’s own and allograph rRENAL 发表于 2025-3-27 07:12:10
Self-Translation as a Model for Multilingual Writing in Sor Juana’s , (1676)at the Cathedral of Mexico during the celebration of the feast of the Assumption, consists of a series of poems in different languages and registers, including Latin, Nahuatl, and several literary registers of Spanish. The poems, which offer alternative versions of the Virgin’s Assumption, are readinscribe 发表于 2025-3-27 12:42:19
La asincronicidad de las lenguas: la autotraducción y la búsqueda de la modernidad en la obra de Vicch and Spanish bilingualism draws upon Ruben Dario’s ., which, on the wake of Latin-American struggles for cultural as well as political independence, sought in French language and literature a way of by-passing the conservative influence of Spain and of gaining access to the present of literary modUrea508 发表于 2025-3-27 17:20:25
Self-Translation and Exile in the Work of Catalan Writer Agustí Bartra. Some Notes on , (1943), , (1nch concentration camp of Argelés and following with his diaspora through different Latin American countries and his long settlement in México. Bartra initially published this novel in Catalan, but once in Mexico, he self-translated it, rewriting some parts with a Spanish-speaking audience in mind.Engaged 发表于 2025-3-27 18:02:29
No a la autotraducción. Razones para renunciar a la traducción de obra propia en el contexto de las gual authors reject the option of self-translation or do not repeat the experience once they have tried it. This chapter focuses on the choice to not self-translate, a decision which is consciously made in a context that promotes the active participation of authors in the creation of the target text古文字学 发表于 2025-3-27 23:09:58
http://reply.papertrans.cn/59/5872/587137/587137_37.pngVasoconstrictor 发表于 2025-3-28 04:52:35
http://reply.papertrans.cn/59/5872/587137/587137_38.png吞没 发表于 2025-3-28 08:54:51
he late 1950s and the late 1980s, MRG Conzen made a major contribution to the development of morphological regionalisation—the process of identifying and mapping urban morphological regions that is fundamental to the understanding of the structure and change of towns and cities. In the past two to tapropos 发表于 2025-3-28 13:47:57
http://reply.papertrans.cn/59/5872/587137/587137_40.png