famine 发表于 2025-3-25 06:29:33
Formal Literary Style and Modern American Idiom,olization, fairytalization and infantilization in the American text. In essence, the 2014 translation of Korczak’s classic tale is an intriguing combination of mixing informal and idiomatic English with an ornate style, marked by the use of sophisticated lexical items.Lament 发表于 2025-3-25 10:17:49
http://reply.papertrans.cn/32/3112/311191/311191_22.png乐器演奏者 发表于 2025-3-25 11:43:50
http://reply.papertrans.cn/32/3112/311191/311191_23.pngendure 发表于 2025-3-25 17:54:31
Introduction,re in general, and about the translation of Korczak in particular. Janusz Korczak (1878–1942), the pen name of Henryk Goldszmit, was a Polish-Jewish children’s writer and paediatrician, known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Pola摇曳的微光 发表于 2025-3-25 22:54:34
,The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues,ecisions on publication and marketing policies, it is embedded in a linguistically, culturally, economically and historically conditioned web of relations and dependencies. It is the convergence of the individual, the communal and the institutional. Translators’ crucial points of reference include t小平面 发表于 2025-3-26 01:27:51
,Sketching the Context: English Translations of Polish Children’s Literature,at one-sided nature of this exchange between Poland and English-speaking countries, some Polish titles have nevertheless found their way to Anglophone markets. The first part of the chapter describes this largely under-investigated field of cultural activity, the “invisible” and overlooked translatiEntrancing 发表于 2025-3-26 05:44:27
Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization,tions of Korczak’s classic tale—. from 1945 and . published in 1986. It will be demonstrated that in 1945 Edith and Sidney Sulkin created a version oriented towards American culture. Richard Lourie’s 1986 translation, on the other hand, is more source culture oriented, retaining some of the culturalGratulate 发表于 2025-3-26 09:45:27
Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation,t two English-language translations of Korczak’s classic tale about King Matt from 1945 and 1986, and from the 2012 translation of his novel about Kaytek the Wizard. The chapter demonstrates that the first American translation, by Edith and Sidney Sulkin, contains various examples of mitigation, thaConquest 发表于 2025-3-26 12:51:58
http://reply.papertrans.cn/32/3112/311191/311191_29.png浪费物质 发表于 2025-3-26 18:42:56
Formal Literary Style and Modern American Idiom, and Ben Torrent and published in New York in 2014—is characterized by lexical sophistication and formal style, qualities which are missing from Korczak’s original novel, which was mostly written in plain, unembellished Polish. It would be reductive, however, to characterize Fisher and Torrent’s tra