fertilizer 发表于 2025-3-23 11:25:50

http://reply.papertrans.cn/32/3112/311191/311191_11.png

auxiliary 发表于 2025-3-23 15:50:54

http://reply.papertrans.cn/32/3112/311191/311191_12.png

BUMP 发表于 2025-3-23 18:16:28

http://reply.papertrans.cn/32/3112/311191/311191_13.png

碌碌之人 发表于 2025-3-24 00:36:26

https://doi.org/10.1057/9781137264992olization, fairytalization and infantilization in the American text. In essence, the 2014 translation of Korczak’s classic tale is an intriguing combination of mixing informal and idiomatic English with an ornate style, marked by the use of sophisticated lexical items.

做作 发表于 2025-3-24 04:56:32

https://doi.org/10.1007/978-3-030-51189-0ve been discussed so far (from 1945, 1986, 1990 and 2014), as well as the English translation of ., published in 2012. The chapter comments on the translators’ decisions and the roles of other participants involved in the publication process, such as foreword writers, critics and publishers, and it

Fermentation 发表于 2025-3-24 10:36:04

https://doi.org/10.1057/9780230620414hich is not foregrounded in the subsequent English-language versions of the novel. Richard Lourie’s 1986 translation privileges the specificity of the source culture, which is noticeable in his treatment of some culture-specific items and names. In 1990, on the other hand, Adam Czasak not only prior

aggravate 发表于 2025-3-24 11:45:14

http://reply.papertrans.cn/32/3112/311191/311191_17.png

orthodox 发表于 2025-3-24 18:05:53

Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization,gh in a way that also problematizes the notion of domestication. The second part of the chapter illustrates the interrelated strategies of fairytalization, hyperbolization and sentimentalization. It is shown that in the first American translation the Sulkins included a number of motifs and expressio

针叶 发表于 2025-3-24 19:27:39

http://reply.papertrans.cn/32/3112/311191/311191_19.png

招致 发表于 2025-3-25 01:38:39

http://reply.papertrans.cn/32/3112/311191/311191_20.png
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: Titlebook: English Translations of Korczak’s Children’s Fiction; A Linguistic Perspec Michał Borodo Book 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Au